Metodologia

Transliteração

As transliterações, ou seja, as representações fonéticas do hebraico em caracteres latinos, se baseia no padrão estabelecido internacionalmente pela Society of Biblical Literature (SBL), conforme The SBL Handbook of Style for Biblical Studies and Related Disciplines, 2nd ed. (Atlanta: SBL Press, 2014), 59-60:

Vogais
Consoantes
Letra Nome Transliteração Letra Nome Transliteração
א ʾāleph ʾ ם מ mêm m
ב bêt b ן נ nûn n
ג gîmel g ס sāmek s
ד dālet d ע ʿayin ʿ
ה h ף פ p
ו wāw w ץ צ ṣādê
ז zayin z ק qôp q
ח hêt ר rêš r
ט ṭêt שׂ śîn ś
י yôd y שׁ šîn š
ך כ kāp k ת tāw t
ל lāmed l
Sinal Nome Transliteração Sinal Nome Transliteração
ַ patakh a ִ י hireq yod î
ַ patakh furtivo a ָ qamets khatuf o
ָ qamets ā ֹ holem ō
ָ ה qamets he final â וֹ holem pleno ô
ָ יו sufixo 3 ms āyw ֻ qibbuts curto u
ֶ segol e ֻ qibbuts longo ū
ֵ tsere ē shureq û
ֵ י tsere yod ê ֳ khatef qamets ŏ
ֶ י segol yod ê ֲ khatef patakh ă
ִ hireq curto i ֱ khatef segol ĕ
ִ hireq longo ī ְ shewa vocálico

יהוה

Classificamos o nome divino  יהוה como Tetragrammaton (Τετραγράμματον) e não como "nome próprio" (ainda que essa classificação também seja válida), devido ao caráter especial que essa palavra tem dentro da Bíblia Hebraica. Tradicionalmente, יהוה é lido comoʾaḏōnāy (אֲדֹנָי, lit. Senhor) por ser um Qere Perpetuum. Quanto à transliteração de יהוה adotamos Yahweh. Note que nas versões em língua portuguesa, tanto as antigas como as contemporâneas, יהוה é traduzido como SENHOR também por causa da influência da tradução grega κύριος (Senhor).

Acentuação Massorética

Seguiremos o padrão de não explicar cada acentuação massorética dentro do texto em hebraico. Faremos isso sempre que for necessário para melhor compreensão da sintaxe e para proporcionar um auxílio a mais ao leitor na hora da tradução. Aquele que se interessam pelo assunto, podem consultar as seguintes obras: