Nadabe e Abiú⎢ 3. Serei santificado e glorificado (Lv 10:3)

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃

wayyōʾmer mōšê ʾel-ʾahrōn hûʾ ʾšer-dibber yhwh leʾmōr biqrōḇay ʾeqqāḏeš wʿal-pne ḵol-hāʿām ʾekkāḇeḏ wayyiddōm ʾahrōn:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
אָמַר ʾāmar 5.316 × verbo Qal: falar, dizer
דָּבַר dāḇar 1.136 × verbo Qal: falar, dizer
קָרוֹב qāroḇ 75 × adjetivo perto, próximo
פָּנֶה pāneh 2.126 × substantivo face
כֹּל kol 5.415 × substantivo todo, tudo, todos
עַם ʿam 1.869 × substantivo povo
כָּבֵד kāḇēḏ 114 × verbo Niphal: ser glorificado
דָּמַם dāmam 24 × verbo Qal: ficar em silêncio

Gramática do texto

Nadabe e Abiú ⎢ 3. Serei santificado e honrado (Lv 10.3) ⎢ Hebraico Diário.001.jpeg

➊ O verbo principal da oração וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן é וַיֹּאמֶר (qal wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן é o nome próprio מֹשֶׁה.

③ O verbo principal וַיֹּאמֶר tem como objeto indireto a frase preposicional אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן: “E Moisés disse a Arão…”.

④ O pronome pessoal הוּא exerce função de sujeito: “Isto [é]…”

⑤ O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração subordinada relativa אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙.

➏  O verbo principal da oração subordinada relativa אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ é דִּבֶּר (piel qatal).

⑦ O sujeito da oração subordinada relativa אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ é o tetragrammaton יהוָה.

⑧ A frase preposicional לֵאמֹר marca discurso direto e pode ser traduzido como os dois-pontos para evitar redundância.

➒ O verbo principal da oração בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ é אֶקָּדֵשׁ (niphal yiqtol).

⑩ A combinação da preposição בְּ + adjetivo construto de קָרוֹב + sufixo 1ª c.s. expressa ideia espacial: lit. “Eu serei santificado entre os que são próximos de mim…”.

⓫ O verbo principal da oração coordenada aditiva וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד é אֶכָּבֵד (niphal yiqtol).

⑫ A frase preposicional עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם expressa ideia espacial: “e na presença de todo o povo…”.

⓭ O verbo principal da oração וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן é וַיִּדֹּ֖ם (qal wayyiqtol). Note que a conjunção וְ expressa uma ideia adversativa.

⑭ O verbo principal da oração וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן é o nome próprio אַהֲרֹן.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Então Moisés disse a Arão:

— Isto é o que Yahweh falou: “Eu me mostrarei santo àqueles que estão próximos de mim e serei glorificado diante de todo o povo”. 

Arão, porém, se calou.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.