Nadabe e Abiú⎢ 4. Para fora do acampamento (Lv 10:4)

וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

wayyiqrāʾ mōšê ʾel-mišāʾel wʾel ʾelṣāp̱ān bne ʿuzziʾel dōḏ ʾahrōn wayyōʾmer ʾlehem qirḇû śʾû ʾeṯ-ʾḥeḵem meʾeṯ pne-haqqōḏeš ʾel-miḥûṣ lammaḥneh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
קָרָא qārāʾ 739 × verbo Qal: chamar
בֵּן bēn 4.941 × substantivo filho
דּוֹד doḏ 61 × substantivo tio, primo, parente
אָמַר ʾāmar 5.316 × verbo Qal: falar, dizer
קָרַב qāraḇ 280 × verbo Qal: aproximar-se
נָשָׂא nāśāʾ 659 × verbo Qal: carregar
אָח ʾāḥ 629 × substantivo irmão
פָּנֶה pāneh 2.126 × substantivo face, rosto
קֹדֶשׁ qoḏeš 470 × substantivo santuário
חוּץ ḥuṣ 164 × substantivo fora
מַחֲנֶה maḥaneh 215 × substantivo acampamento, campo, arraial

Gramática do texto

Nadabe e Abiú ⎢ 4. Para fora do acampamento (Lv 10.4) ⎢ Hebraico Diário.001.jpeg

➊ O verbo principal da oração וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן é וַיִּקְרָא (qal wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן  é o nome próprio מֹשֶׁה.

③ O verbo principal וַיִּקְרָא tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן: “E Moisés chamou a Misael e a Elzafã…”.

④ O construto-absoluto בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל é o aposto do objeto indireto אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן: "E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel…”.

⑤ O construto-absoluto דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן é aposto do nome próprio עֻזִּיאֵל: “filhos de Uziel, tio [ou parente] de Arão…”.

➏  O verbo principal da oração וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם  é וַיֹּאמֶר (qal wayyiqtol).

⑦ O verbo principal וַיֹּאמֶר te como complemento oblíquo (objeto indireto) a frase preposicional אֲלֵהֶם: “Então [Moisés] disse-lhes…”.

➑ Os verbos principais da oração קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה são קִ֠רְב֞וּ e שְׂא֤וּ, ambos no imperativo. Juntos, esses dois verbos expressam noção de movimento: “aproximem-se e levem”.

⑨ O verbo principal שְׂאוּ tem como objeto direto a frase acusativa אֶת־אֲחֵיכֶם: “levem seus irmãos…”.

⑩ A combinação da preposição מִן + frase preposicional אֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ expressa ideia ablativa: “levem seus irmãos de diante do santuário…”.

⑪ O verbo principal שְׂאוּ tem como objeto direto a frase preposicional אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה: “levem… para fora do acampamento”.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: 

— Aproximem-se e levem seus irmãos de diante do santuário, para fora do acampamento.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.