As águas de Meribá ⎢ 12. A proibição (Nm 20:12)

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֙יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם׃

wayyōʾmer yhwh ʾel-mōšê wʾel-ʾahrōn yaʿan lōʾ-heʾmantem bi lhaqdišeni lʿene bne yı̂śrāʾel lāḵen lōʾ ṯāḇiʾû ʾeṯ-haqqahāl hazzê ʾel-hāʾāreṣ ʾšer-nāṯatti lahem:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
אָמַר ʾāmar 5.316 × verbo Qal: falar, dizer
יַעַן yaʿan 99 × part. adverbial porque, desde que, já que
אָמַן ʾāman 97 × verbo Hiphil: crer, confiar
עַיִן ʿayin 889 × substantivo olho
בֵּן bēn 4.941 × substantivo filho
כֵּן kēn 752 × part. adverbial então
בּוֹא boʾ 2.592 × verbo Hiphil: trazer
קָהָל qāhāl 123 × substantivo assembleia
אֶרֶץ ʾereṣ 2.505 × substantivo terra
נָתַן nāṯan 2.014 × verbo Qal: dar

Gramática do texto

As águas de Meribá ⎢ 12. A proibição (Nm 20.12) ⎢ Hebraico Diário.001.jpeg

➊ O verbo principal da oração וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒וֹ é וַיֹּאמֶר (Qal wayyiqtol).

② O sujeito da oração וֹ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒וֹ é o tetragrammaton יְהוָה.

③ O verbo principal וַיֹּאמֶר tem como objeto indireto composto a frase preposicional אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹןוֹ. Note que a conjunção וְ tem função de cupula (aditivo): “E Yahweh disse a Moisés e a Arão…”.

④ O advérbio יַעַן introduz a oração explicativa יַ֚עַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל.

➎ O verbo principal da oração explicativa יַ֚עַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל é הֶאֱמַנְתֶּם (Hiphil qatal).

⑥  A partícula negativa לֹא caracteriza a ação expressa pelo verbo principal הֶאֱמַנְתֶּם: “já que vocês não confiaram…”.

⑦ O verbo principal הֶאֱמַנְתֶּם tem como complemento verbal a combinação da preposição בְּ + sufixo 1ª c.s. (i.e., יְהוָה): “já que vocês não confiaram em mim…”.

⑧ A combinação da preposição לְ + verbo הַקְדִּישׁ + sufixo 1ª c.s. (i.e., יְהוָה) expressa ideia finalidade: “para me santificar…”.

⑨ A combinação da preposição לְ + estrutura construto-absoluto עֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל expressa ideia espacial: “diante dos olhos dos filhos de Israel…”.

⑩ A combinação da preposição לְ + advérbio כֵּן expressa ideia de explicação: “por isso…”.

⓫ O verbo principal da oração לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֙יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם é תָבִיאוּ (Hiphil yiqtol).

⑫ A partícula negativa לֹא caracteriza a ação expressa pelo verbo principal תָבִיאוּ: “por isso vocês não levarão…”.

⑬ O verbo principal תָבִיאוּ tem como objeto direto a frase הַקָּהָל הַזֶּה: “não levarão essa assembleia…”.

⑭ O verbo principal תָבִיאוּ tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־הָאָרֶץ: “não levarão… para a terra…”.

⑮ O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração subordinada relativa אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם.

⓰ O verbo principal da oração subordinada relativa אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם é נָתַתִּי (Qal qatal).

⑰ O verbo principal נָתַתִּי tem como complemento oblíquo a frase preposicional לָהֶם: “que eu dei a eles”.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Então Yahweh disse a Moisés e a Arão:

— Já que vocês não confiaram em mim para me santificar diante dos olhos dos filhos de Israel, então vocês não levarão essa assembleia à terra que dei a eles.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.