Nadabe e Abiú⎢ 1. Fogo não autorizado (Lv 10:1)

וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃

wayyiqḥû ḇne-ʾahrōn nāḏāḇ waʾḇihûʾ ʾiš maḥtāṯô wayyittnû ḇahen ʾeš wayyāśimû ʿālehā qṭōreṯ wayyaqriḇû lip̱ne yhwh  ʾeš zārâ ʾšer lōʾ ṣiwwâ ʾōṯām:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
לָקַח lāqaḥ 967 × verbo Qal: tomar, pegar
בֵּן bēn 4.941 × substantivo filho
אִישׁ ʾiyš 2.181 × substantivo homem, cada um
מַחְתָּה maḥtāh 22 × substantivo incensário
נָתַן nāṯan 2.014 × verbo Qal: dar, colocar
אֵשׁ ʾēš 376 × substantivo fogo
שִׂים śiym 588 × substantivo Qal: colocar
קְטֹרֶת qᵉṭoreṯ 60 × substantivo incenso
קָרַב qāraḇ 280 × verbo Qal: aproximar-se
זָר zār 70 × adjetivo estranho, proibido, não autorizado
צָוָה ṣāwāh 496 × verbo Piel: ordenar, instruir

Gramática do texto

Nadabe e Abiú ⎢ 1. Fogo não-autorizado (Lv 10.1) ⎢ Hebraico Diário.001.jpeg

➊ O verbo principal da oração וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ é וַיִּקְחוּ (qal wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ é o construto-absoluto בְנֵי־אַהֲרֹן.

③ Os nomes próprios נָדָב וַאֲבִיהוּא, unidos pela copula וְ, são apostos ao sujeito בְנֵי־אַהֲרֹן: “Os filhos de Arão Nadabe e Abiú…”.

④ O verbo principal וַיִּקְחוּ tem como objeto direto a frase distributiva אִישׁ מַחְתָּתוֹ. Note que o sufixo pronominal 3ª m.s. é um genitivo de posse: “Os filhos de Arão Nadabe e Abiú tomaram cada um seu incensário…”.

➎ O verbo principal da oração וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ é וַיִּתְּנוּ (qal wayyiqtol).

⑥  A combinação da preposição בְּ + sufixo 3ª f.p. (ref. מַחְתָּת, feminino) expressa ideia locativa: “Eles colocaram nos incensários…”.

⑦ O verbo principal וַיִּתְּנוּ tem como objeto direto o substantivo אֵשׁ: “Eles colocaram no incensário fogo…”.

➑ O verbo principal da oração וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת é וַיָּשִׂימוּ (qal wayyiqtol).

⑨ A combinação da preposição עַל + sufixo 3ª f.s. expressa ideia espacial: “e colocaram sobre ele (i.e., o fogo)…”.

⑩ O verbo principal וַיָּשִׂימוּ tem como objeto direto o substantivo קְטֹ֑רֶת: “e colocaram sobre ele incenso…”.

⓫ O verbo principal da oração וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה é וַיַּקְרִבוּ (hiphil wayyiqtol).

⑫ A combinação da expressão construta לִפְנֵי + tetragrammaton יהוה expressa ideia espacial: “diante de Yahweh…”.

⑬ O verbo principal וַיַּקְרִבוּ tem como objeto direto a frase אֵשׁ זָרָה. Note que זָרָה é o adjetivo atributivo do substantivo אֵשׁ: “e eles colocaram fogo não autorizado…”.

⑭ O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração subordinada relativa אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם.

⓯ O verbo principal da oração subordinada relativa אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם é צִוָּה (piel qatal).

⑯ A partícula negativa לֹ֦א caracteriza a ação expressa pelo verbo principal צִוָּה: “que ele não ordenara…”.

⑰ O verbo principal צִוָּה tem como complemento oblíquo a frase acusativa אֹתָם (sinal acusativo + sufixo 3ª m.p.): “que ele não ordenara-lhes…”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Então os filhos de Arão — [chamados] Nadabe e Abiú — tomaram cada um seu incensário. Eles colocaram dentro deles fogo, puseram sobre ele incenso e ofereceram diante de Yahweh fogo não autorizado que Ele não havia ordenado a eles.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.