As águas de Meribá ⎢ 13. Meribá (Nm 20:13)

הֵמָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם׃ ס

hemmâ me mriḇâ ʾšer-rāḇû ḇne-yı̂śrāʾel ʾeṯ-yhwh wayyiqqāḏeš bām: s


Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
מַיִם mayim 585 × substantivo água, águas
רִיב riyḇ 72 × verbo Qal: contender
בֵּן bēn 4.941 × substantivo filho

Gramática do texto

① O pronome pessoal enfático הֵמָּה é o sujeito da oração הֵמָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה. Note que a presença do verbo הָיָה é dispensável.

② O construto-absoluto מֵי מְרִיבָה é o predicado nominal do sujeito הֵמָּה: “Estas são as águas de Meribá…”. 

③ O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração subordinada relativa אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהוָ֑ה: “onde…”

➍ O verbo principal da oração subordinada relativa אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהוָ֑ה é רָב֥וּ (Qal qatal).

⑤ O sujeito da oração subordinada relativa אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהוָ֑ה é o construto-absoluto בְנֵי־יִשְׂרָאֵל.

⑥  O verbo principal רָב֥וּ tem como objeto direto a frase acusativa אֶת־יְהוָה: “e os filhos de Israel contenderam com Yahweh…”

➐ O verbo principal da oração וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם é וַיִּקָּדֵ֖שׁ (Niphal wayyiqtol).

⑧ A combinação da preposição בְּ + sufixo 3ª m.p. expressa ideia locativa: “e Ele foi santificado no meio deles”.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

A marca massorética ס indica pausa menor dentro da narrativa.

Tradução

Essas são as águas de Meribá, onde os filhos de Israel contenderam com Yahweh e Ele foi santificado no meio deles.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.