As águas de Meribá ⎢ 11. O milagre (Nm 20:11)

וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃ ס

wayyārem mōšê ʾeṯ-yāḏô wayyaḵ ʾeṯ-hasselaʿ bmaṭṭehû paʿmāyı̂m wayyeṣʾû mayı̂m rabbim wattešt hāʿeḏâ ûḇʿirām: s


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
רוּם rum 197 × verbo Hiphil: levantar
מַטֶּה maṭeh 252 × substantivo cajado
יָד yāḏ 1.627 × substantivo mão
נָכָה nāḵāh 2.126 × verbo Hiphil: ferir
סֶלַע selaʿ 58 × substantivo rocha
מַטֶּה maṭeh 252 × substantivo cajado
פַּעַם paʿam 118 × substantivo vez, ocorrência
יָצָא yāṣāʾ 1.076 × verbo Qal: sair
מַיִם mayim 585 × substantivo água
רַב raḇ 419 × substantivo muito, abundante
שָׁתָה šāṯāh 217 × verbo Qal: beber
עֵדָה ʿēḏāh 171 × substantivo congregação, assembleia
בְּעִיר bᵉʿiyr 6 × substantivo animal, rebanho

Gramática do texto

As águas de Meribá ⎢ 11. O milagre (Nm 20.11) ⎢ Hebraico Diário.001.jpeg

➊ O verbo principal da oração וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ é וַיָּרֶם (Hiphil wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ é o nome próprio מֹשֶׁה.

③ O verbo principal וַיָּרֶם tem como objeto direto a frase acusativa אֶת־יָד֗וֹ. Note que o sufixo 3ª m.s. é im genitivo atributivo: “E Moisés levantou a sua mão…

➍ O verbo principal da oração וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם é וַיַּךְ (Hiphil wayyiqtol)

⑤ O verbo principal וַיַּ֧ךְ tem como objeto direto a frase acusativa אֶת־הַסֶּ֛לַע: “e ele feriu a rocha…”.

⑥  A combinação da preposição בְּ + substantivo מַטֶּה + sufixo pronominal 3ª m.s. expressa ideia instrumental: “e ele feriu a rocha com seu cajado…”

⑦ O substantivo dual פַּעֲמָיִם expressa a frequência do verbo principal וַיַּךְ, semelhante a um uso adverbial: “e ele feriu a rocha com seu cajado duas vezes…”.

➑ O verbo principal da oração וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים é וַיֵּצְאוּ (Qal wayyiqtol.)

⑨ O sujeito da oração וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים é מַיִם: lit. “E águas saíram…”.

⑩ O adjetivo רַבִּ֔ים é um adjetivo atributivo em relação ao sujeito מַיִם: “e águas copiosas saíram…”.

⓫ O verbo principal da oração וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם é וַתֵּשְׁתְּ (Qal wayyiqtol).

⑫ O sujeito da oração וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽ é o substantivo definido הָעֵדָה.

⑬ A frase וּבְעִירָֽ tem função de aposto do sujeito: “a congregação, e seus animais, bebeu.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

A marca massorética ס indica parágrafo (pausa menor).

Tradução

E Moisés levantou sua mão e feriu a rocha duas vezes com seu cajado. Então águas copiosas saíram e a congregação (bem como seus animais) bebeu.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.