As águas de Meribá ⎢ 10. Rebeldes! (Nm 20:10)

וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם׃

 wayyaqhilû mōšê wʾahrōn ʾeṯ-haqqahāl ʾel-pne hassālaʿ wayyōʾmer lahem šimʿû-nāʾ hammōrim hmin-hasselaʿ hazzê nôṣiʾ lāḵem māyı̂m:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
קָהַל qāhāl 39 × verbo Hiphil: juntar, congregar
קָהָל qāhāl 123 × substantivo assembleia, congregação
פָּנֶה pāneh 2.126 × substantivo face
סֶלַע selaʿ 58 × substantivo rocha
אָמַר ʾāmar 5.316 × verbo Qal: falar, dizer
שָׁמַע šāmaʿ 1.165 × verbo Qal: ouvir
נָא nāʾ interjeição por favor!
מָרָה mārāh 44 × verbo rebelar
יָצָא yāṣāʾ 1.076 × verbo Hiphil: tirar
מַיִם mayim 584 × substantivo água

Gramática do texto

As águas de Meribá ⎢ 10. Rebeldes (Nm 20.10) ⎢ Hebraico Diário.001.jpeg

➊ O verbo principal da oração וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע é וַיַּקְהִלוּ (Hiphil wayyiqtol).

② O sujeito da oração  וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע é a frase מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן. Note que a conjunção  וְ tem função de copula (aditivo): “Moisés e Arão”.

③ O verbo principal וַיַּקְהִלוּ tem como objeto direto a frase acusativa אֶת־הַקָּהָל: “E Moisés e Arão juntaram a congregação…”.

④ A frase preposicional אֶל־פְּנֵי הַסָּלַע expressa função locativa em relação ao verbo principal וַיַּקְהִלוּ: “E Moisés e Arão juntaram a congregação diante da rocha…”

➎ O verbo principal da oração וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים é וַיֹּאמֶר (qatal).

⑥  O verbo principal וַיֹּאמֶר tem como complemento oblíquo a frase preposicional לָהֶם: “E ele (ou seja, Moisés) disse-lhes…”.  

➐ O verbo principal da oração (discurso direto de Moisés) שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים é שִׁמְעוּ (Qal imperativo).

⑧ A interjeição נָא complementa o verbo principal שִׁמְעוּ: “ouçam por favor…”. Note que a Septuaginta traduz a frase שִׁמְעוּ־נָא֙ como ἀκούσατέ μου: “ouçam-me”.

⑨ O qal particípio definido הַמֹּרִים exerce função subjetiva: “ouçam por favor rebeldes!…”.

⑩ A partícula הֲ introduz a oração interrogativa הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם. Note que a frase preposicional מִן־הַסֶּלַע הַזֶּה expressa uma função ablativa em relação ao verbo principal נוֹצִיא.

⓫ O verbo principal da oração interrogativa הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם é נוֹצִיא (Hiphil yiqtol).

⑫ O verbo principal נוֹצִיא tem como objeto indireto a frase preposicional לָכֶם: “… tiraremos para vós…”.

⑬ O verbo principal נוֹצִיא tem como objeto direto o substantivo absoluto מָֽיִם: “tiraremos para vós água?”.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Moisés e Arão juntaram a congregação diante da rocha e ele disse:

— Por favor, ouça, rebeldes! Por acaso tiraremos para vocês água dessa rocha?

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.