As águas de Meribá ⎢ 9. O cajado (Nm 20:9)

וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ׃

wayyiqqaḥ mōšê ʾeṯ-hammaṭṭê millip̱ne yhwh kaʾšer ṣiwwahû:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
לָקַח lāqaḥ 967 × verbo Qal: tomar, receber
מַטֶּה maṭeh 252 × substantivo cajado, vara
לִּפְנֵי lip̱ney expressão diante de
צָוָה ṣāwāh 496 × verbo Piel: ordenar, mandar

Gramática do texto

As águas de Meribá ⎢ 9. O cajado (Nm 20.9) ⎢ Hebraico Diário.002.jpeg

➊ O verbo principal da oração וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה é וַיִּקַּח (Qal wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה é מֹשֶׁה.

③ O verbo principal וַיִּקַּח tem como objeto direto a frase acusativa אֶת־הַמַּטֶּה: “E Moisés tomou o cajado…”.

④ A combinação da preposição מִן + expressão פְנֵי + tetragrammaton יְהוָה expressa ideia ablativa: “de diante de Yahweh…”.

⑤ A combinação da preposição כְּ + pronome relativo אֲשֶׁר expressa ideia de norma: “de acordo com o que [aquilo que]…”

➏  O verbo principal da oração כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ é צִוָּה (piel). Note que o sufixo 3ª m.s. é um complemento oblíquo: “aquilo que ele ordenou-lhe”.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Então Moisés tomou o cajado de diante de Yahweh, como ele ordenou-lhe.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.