Oração de Habacuque 7 ⎢Cusã e Midiã (Hc 3:7)

תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי       אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן  

יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃ ס

taḥaṯ ʾāwen rāʾiṯi        ʾohle ḵûšān yı̂rgzûn  

yriʿôṯ ʾereṣ miḏyān:  s


  • Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
תַּחַת taḥaṯ 505 × preposição sob, no lugar de
אָוֶן ʾāwen 81 × substantivo aflição, mal
רָאָה rāʾāh 1.311 × verbo Qal: ver, enxergar
אֹהֶל ʾohel 348 × substantivo tenda, habitação
רָגַז rāg̱az 41 × verbo Qal: tremer
יְרִיעָה yᵉriyʿāh 54 × substantivo tenda, curtina
אֶרֶץ ʾereṣ 2.505 × substantivo terra
  • Gramática do texto

➊ O verbo principal da oração תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן é רָאִיתִי (qatal).

② A combinação da preposição תַּחַת + substantivo absoluto אָוֶן expressa ideia circunstancial: “Eu em aflição…”.

③ O verbo principal רָאִיתִי tem como objeto direto o construto-absoluto אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן: “Eu vi as tendas de Cusã em aflição….”.

➍ O verbo principal da oração יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן é יִרְגְּזוּן (yiqtol).

⑤ O sujeito da oração יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽ é o construto-absoluto יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽ: “as cortinas da terra de Midiã tremem.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

⑥ A pontuação ס (setumah) expressa pausa menor.

  • Tradução

Vejo as tendas de Cusã em aflição;
Tremem as tendas da terra de Midiã.
  • Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.