Oração de Habacuque 6 ⎢Seus caminhos são eternos (Hc 3:6)

עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ     רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם

וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד     שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם

הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃

ʿāmaḏ waymōḏeḏ ʾereṣ      rāʾâ wayyatter gôyı̂m

wayyiṯpōṣṣû harre-ʿaḏ       šaḥû giḇʿôṯ ʿôlām  

hliḵôṯ ʿôlām lô:


  • Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
עָמַד ʿāmaḏ 524 × verbo parar
מוֹד moḏ 1 × verbo Polel: tremer
אֶרֶץ ʾereṣ 2.505 × substantivo terra
רָאָה rāʾāh 1.311 × verbo Qal: ver
נָתַר nāṯar 3 × verbo Hiphil: sacudir
גּוֹי goy 567 × substantivo nação (gentílica)
פּוּץ puṣ 65 × verbo Hitpolel: esmigalhar
הַר har 558 × substantivo motanha
עַד ʿaḏ 48 × substantivo eterno, antigo
שָׁחַח šāḥaḥ 18 × substantivo Qal: baixar
גִּבְעָה giḇʿāh 66 × substantivo colina
עוֹלָם ʿolām 439 × substantivo eterno
הֲלִיכָה haliyḵāh 6 × substantivo caminho, rota
  • Gramática do texto

➊ O verbo principal עָמַד (qatal) se junta ao verbo consecutivo וַיְמֹדֶד para expressar uma sequência de ação.

➋ O verbo principal da oração וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ é וַיְמֹדֶד (polel wayyiqtol).

③ O verbo principal וַיְמֹדֶד tem como objeto direto o substantivo אֶרֶץ: “Ele para e faz tremer a terra…”.

➍ A O verbo principal רָאָה (qatal) se junta ao verbo consecutivo וַיַּתֵּר para expressar uma sequência de ação.

➎ O verbo principal da oração וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם é וַיַּתֵּר (hiphil wayyiqtol).

⑥ O verbo principal וַיַּתֵּר tem como objeto direto o substantivo גּוֹיִם: “ele olha e sacode as nações…”.

➐ O verbo principal da oração וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד é וַיִּתְפֹּצְצוּ (hitpolel wayyqtol).

⑧ O sujeito da oração וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד é o construto-absoluto הַרְרֵי־עַד.

➒ O verbo principal da oração שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם é שַׁחוּ (qatal).

⑩ O sujeito da oração שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם é o construto-absoluto גִּבְעוֹת עוֹלָם.

⑪ O sujeito da oração הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ é o construto-absoluto הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָם.

⑫ A combinação da preposição לְ + sufixo 3ª m.s. expressa ideia de posse: lit. “os caminhos eternos [são] dele.”, ou, “os caminhos de Deus são eternos” (ARA).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

  • Tradução

Ele para e faz tremer a terra;
      olha e sacode as nações.
Os montes antigos são esmigalhados;
      As colinas eternas se abatem.
Os caminhos eternos são dele.
  • Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.