Oração de Habacuque 2 ⎢ Yahweh, eu tenho ouvido… (Hc 3:2)

יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮     יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙

בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ     בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ

בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃

yhwh šāmaʿti šimʿḵā yāreʾṯi yhwh pāʿolḵā bqereḇ šānim ḥayyehû bqereḇ c šānim tôḏiaʿ brōg̱ez raḥem tizkôr:


  • Vocabulário

Vocábulo Frequência Classificação Tradução
שָׁמַע 1.165 × verbo Qal: ouvir, escutar
שֹׁמַע 4 × substantivo reputação
יָרֵא 317 × verbo Qal: temer
פֹּעַל 37 × substantivo obra
קֶרֶב 227 × substantivo meio, parte interior
שָׁנָה 878 × substantivo ano, medida temporal
חָיָה 283 × verbo Piel: manter vivo, preservar a vida
יָדַע 956 × verbo Hiphil: mostrar, ensinar, fazer conhecido
רֹגֶז 7 × substantivo agitação, confusão
רָחַם 47 × verbo Piel: ter compaixão
זָכַר 235 × verbo Qal: lembrar, considerar
  • Gramática do texto

① O tetragrammaton יְהוָה exerce função de vocativo.

② O verbo principal da oração יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ é שָׁמַעְתִּי (qatal).

③ O verbo principal שָׁמַעְתִּי tem como objeto direto a frase שִׁמְעֲךָ: “Yahweh, eu ouvi tua reputação…”

Note que o sufixo 2ª m.s. é um genitivo de posse.

④ O verbo principal da oração יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ é יָרֵאתִי (qatal).

⑤ O tetragrammaton יְהוָה exerce função de vocativo: lit. “Eu temo, ó Yahweh…”.

⑥ O verbo principal יָרֵאתִי tem como objeto direto a frase פָּֽעָלְךָ: lit. “eu temo, ó Yahweh, tua obra…”.

Note que o sufixo 2ª m.s. é um genitivo de posse.

➐ O verbo principal da oração בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ é חַיֵּי (piel imperativo).

Note que o sufixo 3ª m.s. é um complemento oblíquo: “reviva isso (i.e., tua obra, ver ⑥)”.

⑧ A combinação da preposição בְּ + construto-absoluto קֶרֶב שָׁנִים expressa ideia temporal: lit. “no meio dos anos…”.

➒ O verbo principal da oração בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ é תּוֹדִיעַ (hiphil yiqtol).

⑩ A combinação da preposição בְּ + construto-absoluto קֶרֶב שָׁנִים expressa ideia temporal: lit. “no meio dos anos…”.

⓫ O verbo principal da oração בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃ é תִּזְכּוֹר (qal yiqtol).

⑫ O verbo תִּזְכּוֹר tem como objeto direto o substantivo רַחֵם: “lembre-se da misericórdia…”

⑬ A combinação da preposição בְּ + substantivo זְכּוֹר expressa ideia circunstancial: lit. “no meio da agitação [ou, da ira]…”.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

  • Tradução

Yahweh, eu tenho ouvido sobre a tua reputação,
          Eu temo, ó Yahweh, as tuas obras.
Reaviva a tua obra no meio dos anos,
          Faz conhecida no meio dos anos.
Na agitação, lembra-te da misericórdia!
  • Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.