Shemá Israel 5 - Sinal (Dt 6:8)

וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃

ûqšartām lʾôṯ ʿal-yāḏeḵā whāyû lṭōṭāp̱ōṯ ben ʿeneḵā:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
קָשַׁר qāšar verbo 44 × Qal: atar, amarrar
אוֹת ʾoṯ substantivo ♂ 79 × sinal, símbolo
יָד yāḏ substantivo ⚥ 1.627 × mão
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir, acontecer
טֹטָפֹת ṭōṭāp̱ōṯ substantivo ♀ frontal
עַיִן ʿayin substantivo ⚥ 889 × olho

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ é קְשַׁרְתָּ (qatal).

O sufixo 3ª m.p. é o objeto direto do verbo principal קְשַׁרְתָּ: “e as atarás…”

Note que a combinação da conjunção וְ (consecutivo) + qatal, dentro desse contexto, expressa ideia imperativa: “Amarre…”.

② A combinação da preposição לְ + substantivo אוֹת expressa ideia de comparação: “como sinal…”

③ A combinação da preposição עַל + frase יָדֶךָ expressa ideia locativa.

Note que o sufixo 2ª m.s. expressa ideia de posse: “na sua mão…”.

④ O verbo principal da oração וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ é הָיוּ (qatal). 

Note que a combinação da conjunção וְ (consecutivo) + qatal, dentro desse contexto, expressa ideia imperativa: “Seja…”.

⑤ A combinação da preposição לְ + substantivo טֹטָפֹ֖ת expressa ideia de comparação: “como frontal…”.

⑥ A combinação da preposição בֵּין + frase עֵינֶיךָ expressa ideia locativa.

Note que o sufixo 2ª m.s. expressa ideia de posse: “entre seus olhos”.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Amarre-as como sinal da sua mãe e seja como frontal entre os seus olhos. 

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.