Shemá Israel 4 - A palavra em qualquer situação (Dt 6:7)

וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃

wšinnantām lḇāneḵā wḏibbartā bām bšiḇtḵā bḇeṯeḵā ûḇleḵtḵā ḇaddereḵ ûḇšoḵbḵā ûḇqûmeḵā:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
שָׁנַן šānan verbo 1 × *Piel: repetir, ensinar
בֵּן bēn substantivo ♂ 4.941 × filho
דָּבָר dāḇār substantivo ♂ 1.454 × palavra
יָשַׁב yāšaḇ verbo 1.088 × Qal: sentar
בַּיִת bayiṯ substantivo ♂ 2.047 × casa
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: andar
דֶּרֶךְ dereḵ substantivo ♂ 712 × caminho
שָׁכַב šāḵaḇ verbo 213 × Qal: deitar
קוּם qum verbo 627 × Qal: levantar

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ é שִׁנַּנְתָּ (qatal).

Note que o sufixo 3ª m.p. ם é um complemento oblíquo: lit. “Você repetirá a eles…”

② O verbo principal שִׁנַּנְתּ tem como objeto indireto a frase preposicional לְבָנֶיךָ: “você repetirá aos teus filhos…”

③ O verbo principal da oração וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם é דִבַּרְתָּ (qatal).

④ A combinação da preposição בְּ + sufixo pronominal 3ª m.p. expressa ideia referencial: “e falará sobre essas coisas…”

⑤ A combinação da preposição בְּ com os vários elementos da frase expressa ideia circunstancial ou de modo:  “e falará sobre essas coisas sentado em sua casa, q andando no caminho (observe os acentos disjuntivos e conjuntivos), ao deitar-se e ao levantar-se…”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Você ensinará os seus filhos e falará sobre essas coisas sentando em casa, andando no caminho, ao deitar-se e ao levantar-se…


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.