Jó, o antes - 17. Caldeus (Jó 1:17)

ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֮ בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ כַּשְׂדִּ֞ים שָׂ֣מוּ ׀ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֗ים וַֽיִּפְשְׁט֤וּ עַל־הַגְּמַלִּים֙ וַיִּקָּח֔וּם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃

ʿôḏ zê mḏabber wzê bāʾ wayyōʾmar kaśdim śāmû šlōšâ rāʾšim wayyip̱šṭû ʿal-haggmallim wayyiqqāḥûm wʾeṯ-hannʿārim hikkû lp̱i-ḥāreḇ wāʾimmālṭâ raq-ʾni lḇaddi lhaggiḏ lāḵ:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עוֹד ʿoḏ part. adverbial 490 × ainda, enquanto
זֶה zeh pron. demonstrativo esse, este
דָּבַר dāḇar verbo 1.136 × Piel: falar, dizer
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Qal: ir, vir
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
כַּשְׂדִּים kaśdiym substantivo ♂ 80 × caldeus, babilônios
שִׂים śiym verbo 588 × Qal: colocar, formar
שָׁלֹשׁ šāloš adj. cardinal 606 × três
רֹאשׁ roʾš substantivo ♂ 600 × cabeça, grupo
פָּשַׁט pāšaṭ verbo 43 × Qal: atacar
גָּמָל gāmāl substantivo ♂ 54 × camelo
לָקַח lāqaḥ verbo 967 × Qal: tomar
נַעַר naʿar substantivo ♂ 240 × servo, jovem servo
נָכָה nāḵāh verbo 501 × Hiphil: matar
פֶּה peh substantivo ♂ 498 × boca, fio (da espada)
חֶרֶב ḥereḇ substantivo ♀ 413 × espada
מָלַט mālaṭ verbo 94 × Niphal: fugir, escapar
רַק raq part. adverbial 3 × somente
בַּד baḏ substantivo ♂ 161 × só, sozinho
נָגַד nāg̱aḏ verbo 371 × Hiphil: contar

Um pouco de gramática

① O particípio verbal מְדַבֵּר desempenha o papel de verbo principal da oração ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר.

② O sujeito da oração ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ é o pronome demonstrativo זֶה.

③ A partícula adverbial עוֹד junto ao verbo no particípio expressa ideia de uma ação simultânea a outra: “Enquanto este falava…”.

④ A conjunção וְ liga as duas orações que expressam cada qual uma ação que juntas ocorrem simultaneamente.

O verbo principal da oração וְזֶה֮ בָּ֣א é בָּא (qatal).

⑤ O sujeito da oração וְזֶה֮ בָּ֣א é o pronome pessoal זֶה.

Note que pelo contexto, esse pronome tem um sentido diferente do mesmo que o veio antes: “enquanto este falava, um outro veio…,”

⑥ O verbo principal וַיֹּאמַר֒ introduz o discurso direto do segundo serviçal que traz a notícia a Jó.

⑦ O verbo principal da oração כַּשְׂדִּ֞ים שָׂ֣מוּ ׀ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֗ים é שָׂמוּ (qatal).

⑧ O sujeito da oração  כַּשְׂדִּ֞ים שָׂ֣מוּ ׀ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֗ים é o nome próprio כַּשְׂדִּים.

⑨ O verbo principal שָׂמוּ tem como objeto direto a frase שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים: “os caldeus formaram três grupos…”.

⑩ O verbo principal da oração  וַֽיִּפְשְׁט֤וּ עַל־הַגְּמַלִּים֙ é וַֽיִּפְשְׁטוּ (wayyiqtol).

⑪ A combinação da preposição עַל + substantivo definido הַגְּמַלִּים expressa ideia espacial: “sobre camelos…”

⑫ O verbo principal da oração וַיִּקָּח֔וּם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים é וַיִּקָּחוּ (wayyiqtol), cujo complemento oblíquo é o sufixo 3ª m.p.: “e eles os tomaram…”

⑬ O verbo principal וַיִּקָּחוּ tem como objeto direto a frase אֶת־הַנְּעָרִ֖ים: “e eles os tomaram e os servos…”.

Note que a conjunção וְ exerce função de copula (aditivo).

⑭ O verbo principal da oração הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב é הִכּוּ (hiphil qatal).

⑮ A combinação da preposição לְ + construto-absoluto פִי־חָרֶב expressa ideia instrumental: “e eles mataram pelo fio da espada…”

⑯ O verbo principal da oração וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ é וָאִמָּלְטָה (niphal wayyiqtol).

⑰ O sujeito da oração וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ é a frase רַק־אֲנִי (“apenas eu”).

⑱ A frase preposicional לְבַדִּי é o aposto do sujeito רַק־אֲנִי: lit. “apenas eu, sozinho…”

⑲ A combinação da preposição לְ + hiphil infinitivo construto הַגִּיד expressa ideia de finalidade: “para contar…”

⑳ O verbo infinitivo הַגִּיד tem como objeto indireto a frase preposicional לָֽךְ: “para contar a você.”

Tradução

Enquanto este [servo] falava, um outro veio e disse:
— Os caldeus formaram três grupos e atacaram os camelos, os tomaram junto com os servos, e mataram todos pelo fio da espada. Apenas eu sozinho fugi para lhe contar [isso].

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.