Jó, o antes - 16. Fogo de Deus (Jó 1:16)

ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֮ בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ אֵ֣שׁ אֱלֹהִ֗ים נָֽפְלָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתִּבְעַ֥ר בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים וַתֹּאכְלֵ֑ם וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃

ʿôḏ zê mḏabber wzê bāʾ wayyōʾmar ʾeš ʾlōhim nāp̱lâ min-haššāmayı̂m wattiḇʿar baṣṣōʾn ûḇannʿārim wattōʾḵlem wāʾimmālṭâ raq-ʾni lḇaddi lhaggiḏ lāḵ:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עוֹד ʿoḏ part. adverbial 490 × ainda, enquanto
זֶה zeh pron. demonstrativo esse, este
דָּבַר dāḇar verbo 1.136 × Piel: falar, dizer
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Qal: ir, vir
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אֵשׁ ʾēš substantivo ⚥ 376 × fogo
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus (de Israel), deuses
נָפַל nāp̱al verbo 435 × Qal: cair
שָׁמַיִם šāmayim substantivo ♂ 421 × céus
בָּעַר bāʿar verbo 60 × Qal: queimar
צֹאן ṣoʾn substantivo ⚥ 274 × ovelha, cabra, rebanho
נַעַר naʿar substantivo ♂ 240 × servo, jovem servo
אָכַל ʾāḵal verbo 820 × Qal: consumir
מָלַט mālaṭ verbo 94 × Niphal: fugir, escapar
רַק raq part. adverbial 3 × somente
בַּד baḏ substantivo ♂ 161 × só, sozinho
נָגַד nāg̱aḏ verbo 371 × Hiphil: contar

Um pouco de gramática

① O particípio verbal מְדַבֵּר desempenha o papel de verbo principal da oração ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר.

② O sujeito da oração ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ é o pronome demonstrativo זֶה.

③ A partícula adverbial עוֹד junto ao verbo no particípio expressa ideia de uma ação simultânea a outra: “Enquanto este falava…”.

④ A conjunção וְ liga as duas orações que expressam cada qual uma ação que juntas ocorrem simultaneamente.

O verbo principal da oração וְזֶה֮ בָּ֣א é בָּא (qatal).

⑤ O sujeito da oração וְזֶה֮ בָּ֣א é o pronome pessoal זֶה.

Note que pelo contexto, esse pronome tem um sentido diferente do mesmo que o veio antes: “enquanto este falava, um outro veio…,”

⑥ O verbo principal וַיֹּאמַר֒ introduz o discurso direto do segundo serviçal que traz a notícia a Jó.

⑦ O verbo principal da oração אֵ֣שׁ אֱלֹהִ֗ים נָֽפְלָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם é נָפְלָה (qatal).

⑧ O sujeito da oração אֵ֣שׁ אֱלֹהִ֗ים נָֽפְלָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם é o construto-absoluto אֵשׁ אֱלֹהִ֗ים.

⑨ A combinação da preposição מִן  + substantivo definido הַשָּׁמַיִם expressa ideia ablativa: “fogo de Deus desceu do céu…”.

⑩ O verbo principal da oração וַתִּבְעַ֥ר בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים é וַתִּבְעַר (wayyiqtol).

⑪ O verbo principal וַתִּבְעַר tem como objeto direto a frase בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים.

Note que a preposição בְּ expressa ideia espacial referente ao verbo principal consumir: “e queimou o rebanho e os servos…

⑫ O verbo principal וַתֹּאכְלֵ֑ם é uma observação enfática: “e queimou o rebanho e os servos — os consumiu!…” 

⑬ O verbo principal da oração וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ é וָאִמָּלְטָה (niphal wayyiqtol).

⑭ O sujeito da oração וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ é a frase רַק־אֲנִי (“apenas eu”).

⑮ A frase preposicional לְבַדִּי é o aposto do sujeito רַק־אֲנִי: lit. “apenas eu, sozinho…”

⑯ A combinação da preposição לְ + hiphil infinitivo construto הַגִּיד expressa ideia de finalidade: “para contar…”

⑰ O verbo infinitivo הַגִּיד tem como objeto indireto a frase preposicional לָֽךְ: “para contar a você.”

Tradução

Enquanto este [servo] falava, um outro veio e disse:
— Um fogo de Deus caiu do céu e queimou o rebanho e os servos — os consumiu! Apenas eu sozinho fugi para lhe contar [isso].

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.