Jó, o antes - 22. Mas Jó não pecou (Jó 1:22)

בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃ פ

bḵol-zōʾṯ lōʾ-ḥāṭāʾ ʾiôḇ wlōʾ-nāṯan tip̱lâ leʾlōhim: p̱


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
כֹּל kol substantivo ♂ 5.415 × tudo, todo
זֶה zeh adjetivo este, esse
חָטָא ḥāṭāʾ verbo 240 × Qal: pecar
נָתַן nāṯan verbo 2.014 × Qal: dar, atribuir
תִּפְלָה tip̱lāh substantivo ♀ 3 × falta, erro
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus (de Israel), deuses

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב é חָטָא (qatal).

② O sujeito da oração בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב é o nome próprio אִיּוֹב.

③ A partícula negativa לֹא caracteriza a ação expressa pelo verbo principal חָטָא: “Jó não pecou…”.

④ A combinação da preposição בְּ  + construto-absoluto כָל־זֹאת expressa ideia de referência: “Jó não pecou em todas essas [coisas]…”.

⑤ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים, cujo verbo principal é נָתַן (qatal).

⑥ O A partícula negativa לֹא caracteriza a ação expressa pelo verbo principal נָתַן: “Jó não atribuiu…”.

⑦ O verbo principal נָתַן tem como objeto direto o substantivo תִּפְלָה: “Jó não atribuiu falta…”

⑧ O verbo principal נָתַן tem como objeto indireto o substantivo אלֹהִים: “Jó não atribuiu falta a Deus.”

A letra פ marca pausa maior.

Tradução

Jó não pecou em todas essas coisas e não atribuiu a Deus falta. 

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.