Jó, o antes - 8. Jó, meu servo (Jó 1:8)

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן הֲשַׂ֥מְתָּ לִבְּךָ֖ עַל־עַבְדִּ֣י אִיּ֑וֹב כִּ֣י אֵ֤ין כָּמֹ֙הוּ֙ בָּאָ֔רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃

wayyōʾmer yhwh ʾel-haśśāṭān hśamtā libbḵā ʿal-ʿaḇdi ʾiôḇ ki ʾen kāmōhû bāʾāreṣ ʾiš tām wyāšār yreʾ ʾlōhim wsār merāʿ:


Vocabulário do texto

Um pouco de gramática

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
שָׂטָן śāṭān substantivo ♂ 27 × acusador, adversário, Satanás
שִׂים śiym verbo 588 × Qal: colocar
לֵב lēḇ substantivo ♂ 854 × coração
עֶבֶד ʿeḇeḏ substantivo ♂ 803 × servo
אַיִן ʾayin part. adverbial 789 × não há
כְּמוֹ kᵉmo preposição 141 × como, semelhante a
אֶרֶץ ʾereṣ substantivo ♀ 2.505 × terra
אִישׁ ʾiyš substantivo ♂ 2.188 × homem
תָּם tām adjetivo 16 × inculpável, íntegro
יָשָׁר yāšār adjetivo 119 × reto
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♀ 2.602 × deuses, Deus (de Israel)
סוּר sur verbo 298 × Qal: desviar, virar, deixar, voltar
רַע raʿ adjetivo 312 × mal

① O verbo principal da oração וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן é וַיֹּאמֶר (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן é o tetragrammaton יהוה.

③ O verbo principal וַיֹּאמֶר tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־הַשָּׂטָן: “Então Yahweh disse a Satanás…”

④ A oração הֲשַׂ֥מְתָּ לִבְּךָ֖ עַל־עַבְדִּ֣י אִיּ֑וֹב, cujo verbo principal é שַׂמְתָּ, é introduzida pela partícula interrogativa הֲ.

⑤ O verbo principal שַׂמְתָּ tem como objeto direto a frase לִבְּךָ: lit. Você colocou o coração sobre meu servo Jó?”, ou seja, “Você tem observado meu servo Jó?”.

Note que o sufixo 2ª m.s. é um genitivo de posse.

⑥ A combinação da preposição עַל + frase עַבְדִּי expressa ideia espacial: “sobre meu servo Jó…”.

Note que o sufixo 1ª c.s. é um genitivo de posse.

⑦ O nome próprio אִיּוֹב é o aposto da frase preposicional עַבְדִּי: “meu servo …”.

⑧ A conjunção כִּ֣י introduz oração coordenada explicativa כִּ֣י אֵ֤ין כָּמֹ֙הוּ֙ בָּאָ֔רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע.

⑨ A partícula adverbial negativa expressa em si uma ideia verbal: “pois não há…”

⑩ A combinação da preposição כְּמוֹ + sufixo 3 m.s. expressa ideia comparativa: “pois não há ninguém como ele…”.

Note que o sufixo 3ª m.s. é um complemento pronominal.

⑪ A combinação da preposição בְּ + substantivo אֶרֶץ expressa ideia locativa: “não não há ninguém com ele na terra…”.

⑫ A frase אִ֣ישׁ תָּ֧ם é o aposto 1 do sufixo pronominal 3ª m.s. (ver ⑩): "não não há ninguém com ele…: homem íntegro…”

⑬ A conjunção וְ exerce função de copula (aditivo).

A frase וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים é o aposto 2 do sufixo pronominal 3ª m.s. (ver ⑩): "não não há ninguém com ele…: … e reto, temente a Deus…”.

⑭ A conjunção וְ exerce função de copula (aditivo).

A frase וְסָ֥ר מֵרָֽע é o aposto 3 do sufixo pronominal 3ª m.s. (ver ⑩): "não não há ninguém com ele…: … e alguém que se desvia do mal.”.

Note que a combinação da preposição מִן + adjetivo רַע expressa ideia ablativa.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Yahweh perguntou a Satanás:
— Você tem observado meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra: homem íntegro, reto, temente a Deus e alguém que se desvia do mal.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.