וַיְהִ֡י כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה וַיִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב וַֽיְקַדְּשֵׁ֗ם וְהִשְׁכִּ֣ים בַּבֹּקֶר֮ וְהֶעֱלָ֣ה עֹלוֹת֮ מִסְפַּ֣ר כֻּלָּם֒ כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י וּבֵרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בִּלְבָבָ֑ם כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ
wayhi ki hiqqip̱û yᵉme hammištê wayyišlaḥ ʾiôḇ wayqaddᵉšem wᵉhiškim babbōqer wᵉheʿᵉlâ ʿōlôṯ mispar kullām ki ʾāmar ʾiôḇ ʾûlay ḥoṭʾû ḇānay ûḇerᵃḵû ʾᵉlōhim bilḇāḇām kāḵâ yaʿᵃśê ʾiôḇ kol-hayyāmim: p̱
Vocabulário do texto
Vocábulo | Transliteração | Classe | Frequência no AT | Significado |
---|---|---|---|---|
הָיָה | hāyāh | verbo | 3.562 × | Qal: ser, estar, acontecer |
נָקַף | nāqap̱ | verbo | 17 × | Hiphil: cercar, circular |
יוֹם | yom | substantivo ♂ | 2.301 × | dia |
מִשְׁתֶּה | mišteh | substantivo ♂ | 46 × | festa |
בַּיִת | bayiṯ | substantivo ♂ | 2.047 × | casa |
שָׁלַח | šālaḥ | verbo | 847 × | Qal: enviar |
יוֹם | yom | substantivo ♂ | 2.301 × | dia |
קדשׁ | qdš | verbo | Piel: santificar | |
שָׁכַם | šāḵam | verbo | 65 × | *Hiphil: acordar cedo |
בֹּקֶר | boqer | substantivo ♂ | 213 × | manhã |
עָלָה | ʿālāh | verbo | 894 × | Hiphil: oferecer sacrifício |
עֹלָה | ʿolāh | substantivo ♀ | 286 × | oferta queimada, holocausto |
מִסְפָּר | mispār | substantivo ♂ | 134 × | número, quantidade |
כֹּל | kol | substantivo ♂ | 5.415 × | tudo, todo |
אָמַר | ʾāmar | verbo | 5.316 × | Qal: falar, dizer |
אוּלַי | ʾulay | part. adverbial | 45 × | talvez |
חָטָא | ḥāṭāʾ | verbo | 240 × | Qal: pecar |
בֵּן | bēn | substantivo ♂ | 4.941 × | filho |
בָּרַךְ | bāraḵ | verbo | 327 × | Piel: abençoar |
מִסְפָּר | mispār | substantivo ♂ | 134 × | número, quantidade |
אֱלֹהִים | ʾelohiym | substantivo ♂ | 2.602 × | deuses, Deus (de Israel) |
לֵבָב | lēḇāḇ | substantivo ⚥ | 252 × | coração |
כָּכָה | kāḵāh | part. adverbial | 37 × | então |
עָשָׂה | ʿāśāh | verbo | 2.632 × | Qal: fazer |
Um pouco de gramática
① O verbo principal וַיְהִי (wayyiqtol) inicia uma nova sequência narrativa.
② A combinação do verbo principal וַיְהִי + conjunção כִּי expressa ideia temporal: “Quando…”.
③ O verbo principal da oração temporal כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה é הִקִּיפוּ (hiphil).
④ O verbo principal הִקִּיפוּ tem como objeto direto o construto-absoluto יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה: lit. “Quando eles terminavam (o ciclo) os dias das festas…”.
⑤ O verbo principal da oração וַיִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב é וַיִּשְׁלַח (wayyiqtol).
⑥ O sujeito da oração וַיִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב é o nome próprio אִיּוֹב.
⑦ O verbo principal וַֽיְקַדְּשֵׁ֗ם, junto com o verbo principal וְהִשְׁכִּ֣ים expressam ideia de continuidade: “E ele os consagrava e levantava cedo…”
⑧ O verbo principal da oração וְהִשְׁכִּ֣ים בַּבֹּקֶר֮ é וְהִשְׁכִּים (qatal).
⑨ A combinação da preposição בְּ + substantivo abs. בֹּקֶר expressa ideia temporal: “e ele levantava cedo de manhã…”
⑩ A conjunção וְ expressa continuidade do fluxo da narrativa.
O verbo principal da oração וְהֶעֱלָ֣ה עֹלוֹת֮ מִסְפַּ֣ר כֻּלָּם֒ é הֶעֱלָה (hiphil).
⑪ O verbo principal da oração הֶעֱלָה é o substantivo abs. עֹלוֹת: “ele oferecia holocaustos…”
⑫ O construto-absoluto מִסְפַּ֣ר כֻּלָּם֒ expressa ideia de extensão temporal: “ele oferecia holocaustos [de acordo com] o número de todos eles…”.
⑬ A conjunção כִּי introduz a oração explicativa כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב.
⑭ O verbo principal da oração כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב é אָמַר (qatal).
Note que dentro do contexto, אָמַר pode também significar “pensar” (NVI).
⑮ O sujeito da oração כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב é o nome próprio אִיּוֹב.
⑯ A partícula adverbial אוּלַי introduz o discurso direto de Jó אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י.
⑰ O verbo principal da oração (discurso direto de Jó) אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י é חָטְאוּ (qatal).
⑱ O sujeito da oração (discurso direto de Jó) אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י é בָנַי.
Note que o sufixo 1ª c.s. é um genitivo de relacionamento: “Talvez meus filhos pecaram…”
⑲ A conjunção וְ expressa continuidade do fluxo do discurso direto de Jó וּבֵרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בִּלְבָבָ֑ם, cujo verbo principal é בֵרֲכוּ (piel qatal).
Note que o verbo בֵרֲכוּ é utilizado como um eufemismo de וְקִלְלוּ (eles amaldiçoaram…).
⑳ O substantivo אֱלֹהִים expressa ideia adversativa: lit. “abençoar contra Deus”, ou seja, “amaldiçoar a Deus…”
㉑ A comnbinação da preposição בְּ + frase לְבָבָם expressa ideia locativa.
Note que o sufixo 3ª m.p. é um genitivo de posse: “em seus corações…”.
㉒ A partíucla adverbial כָּכָה (“então”) introduz a oração כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים.
㉓ O verbo principal da oração כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים é יַעֲשֶׂה (yiqtol).
㉔ O sujeito da oração כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים é o nome próprio אִיּוֹב.
㉕ O construto-absoluto כָּל־הַיָּמִֽים expressa ideia de extensão temporal: “Então Jó fazia [assim] todos os dias.”, ou seja, essa era a prática recorrente de Jó (yiqtol).
A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.
㉖ O sinal פ indica pausa maior (parágrafo).
Tradução
Quando terminavam os dias das festas, Jó enviava e ele os santificava. Ele acordava cedo de manhã e oferecia sacrifícios de acordo com o número de todos eles, pois Jó dizia:
— Talvez meus filhos pecaram e amaldiçoaram a Deus em seus corações.
Então Jó assim fazia todos os dias.
Slideshow
Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.
*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.