Jó, o antes - 5. O sacrifício de Jó (Jó 1:5)

וַיְהִ֡י כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה וַיִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב וַֽיְקַדְּשֵׁ֗ם וְהִשְׁכִּ֣ים בַּבֹּקֶר֮ וְהֶעֱלָ֣ה עֹלוֹת֮ מִסְפַּ֣ר כֻּלָּם֒ כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י וּבֵרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בִּלְבָבָ֑ם כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ

wayhi ki hiqqip̱û yme hammištê wayyišlaḥ ʾiôḇ wayqaddšem whiškim babbōqer wheʿlâ ʿōlôṯ mispar kullām ki ʾāmar ʾiôḇ ʾûlay ḥoṭʾû ḇānay ûḇerḵû ʾlōhim bilḇāḇām kāḵâ yaʿśê ʾiôḇ kol-hayyāmim: p̱


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, estar, acontecer
נָקַף nāqap̱ verbo 17 × Hiphil: cercar, circular
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia
מִשְׁתֶּה mišteh substantivo ♂ 46 × festa
בַּיִת bayiṯ substantivo ♂ 2.047 × casa
שָׁלַח šālaḥ verbo 847 × Qal: enviar
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia
קדשׁ qdš verbo Piel: santificar
שָׁכַם šāḵam verbo 65 × *Hiphil: acordar cedo
בֹּקֶר boqer substantivo ♂ 213 × manhã
עָלָה ʿālāh verbo 894 × Hiphil: oferecer sacrifício
עֹלָה ʿolāh substantivo ♀ 286 × oferta queimada, holocausto
מִסְפָּר mispār substantivo ♂ 134 × número, quantidade
כֹּל kol substantivo ♂ 5.415 × tudo, todo
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אוּלַי ʾulay part. adverbial 45 × talvez
חָטָא ḥāṭāʾ verbo 240 × Qal: pecar
בֵּן bēn substantivo ♂ 4.941 × filho
בָּרַךְ bāraḵ verbo 327 × Piel: abençoar
מִסְפָּר mispār substantivo ♂ 134 × número, quantidade
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × deuses, Deus (de Israel)
לֵבָב lēḇāḇ substantivo ⚥ 252 × coração
כָּכָה kāḵāh part. adverbial 37 × então
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer

Um pouco de gramática

① O verbo principal וַיְהִי (wayyiqtol) inicia uma nova sequência narrativa.

② A combinação do verbo principal וַיְהִי + conjunção כִּי expressa ideia temporal: “Quando…”.

③ O verbo principal da oração temporal כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה é הִקִּיפוּ (hiphil).

④ O verbo principal הִקִּיפוּ tem como objeto direto o construto-absoluto יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה: lit. “Quando eles terminavam (o ciclo) os dias das festas…”.

⑤ O verbo principal da oração וַיִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב é וַיִּשְׁלַח (wayyiqtol).

⑥ O sujeito da oração וַיִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב é o nome próprio אִיּוֹב.

⑦ O verbo principal וַֽיְקַדְּשֵׁ֗ם, junto com o verbo principal וְהִשְׁכִּ֣ים expressam ideia de continuidade: “E ele os consagrava e levantava cedo…”

⑧ O verbo principal da oração וְהִשְׁכִּ֣ים בַּבֹּקֶר֮ é וְהִשְׁכִּים (qatal).

⑨ A combinação da preposição בְּ + substantivo abs. בֹּקֶר expressa ideia temporal: “e ele levantava cedo de manhã…

⑩ A conjunção וְ expressa continuidade do fluxo da narrativa.

O verbo principal da oração וְהֶעֱלָ֣ה עֹלוֹת֮ מִסְפַּ֣ר כֻּלָּם֒ é הֶעֱלָה (hiphil).

⑪ O verbo principal da oração הֶעֱלָה é o substantivo abs. עֹלוֹת: “ele oferecia holocaustos…”

⑫ O construto-absoluto מִסְפַּ֣ר כֻּלָּם֒ expressa ideia de extensão temporal: “ele oferecia holocaustos [de acordo com] o número de todos eles…”.

⑬ A conjunção כִּי introduz a oração explicativa כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב.

⑭ O verbo principal da oração כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב é אָמַר (qatal).

Note que dentro do contexto, אָמַר pode também significar “pensar” (NVI). 

⑮ O sujeito da oração כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב é o nome próprio אִיּוֹב.

⑯ A partícula adverbial אוּלַי introduz o discurso direto de Jó אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י.

⑰ O verbo principal da oração (discurso direto de Jó) אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י é חָטְאוּ (qatal).

⑱ O sujeito da oração (discurso direto de Jó) אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י é בָנַי.

Note que o sufixo 1ª c.s. é um genitivo de relacionamento: “Talvez meus filhos pecaram…”

⑲ A conjunção וְ expressa continuidade do fluxo do discurso direto de Jó וּבֵרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בִּלְבָבָ֑ם, cujo verbo principal é בֵרֲכוּ (piel qatal).

Note que o verbo בֵרֲכוּ é utilizado como um eufemismo de וְקִלְלוּ (eles amaldiçoaram…).

⑳ O substantivo אֱלֹהִים expressa ideia adversativa: lit. “abençoar contra Deus”, ou seja, “amaldiçoar a Deus…”

㉑ A comnbinação da preposição בְּ + frase לְבָבָם expressa ideia locativa.

Note que o sufixo 3ª m.p. é um genitivo de posse: “em seus corações…”.

㉒ A partíucla adverbial כָּכָה (“então”) introduz a oração כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים.

㉓ O verbo principal da oração כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים é יַעֲשֶׂה (yiqtol).

㉔ O sujeito da oração כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים é o nome próprio אִיּוֹב.

㉕ O construto-absoluto כָּל־הַיָּמִֽים expressa ideia de extensão temporal: “Então Jó fazia [assim] todos os dias.”, ou seja, essa era a prática recorrente de Jó (yiqtol). 

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

㉖ O sinal פ indica pausa maior (parágrafo).

Tradução

Quando terminavam os dias das festas, Jó enviava e ele os santificava. Ele acordava cedo de manhã e oferecia sacrifícios de acordo com o número de todos eles, pois Jó dizia:

— Talvez meus filhos pecaram e amaldiçoaram a Deus em seus corações.

Então Jó assim fazia todos os dias.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.