Jó, o antes - 12. Não toque nele! (Jó 1:12)

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הִנֵּ֤ה כָל־אֲשֶׁר־לוֹ֙ בְּיָדֶ֔ךָ רַ֣ק אֵלָ֔יו אַל־תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵעִ֖ם פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃

wayyōʾmer yhwh ʾel-haśśāṭān hinnê ḵol-ʾšer-lô byāḏeḵā raq ʾelāyw ʾal-tišlaḥ yāḏeḵā wayyeṣeʾ haśśāṭān meʿim pne yhwh:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
שָׂטָן śāṭān substantivo ♂ 27 × adversário
הִנֵּה hinnēh interjeição 1.061 × olhe!, veja!
כֹּל kol substantivo ♂ 5.415 × tudo, todo
יָד yāḏ substantivo ♂ 1.627 × mão
רַק raq advérbio 3 × tão somente
שָׁלַח šālaḥ verbo 847 × Qal: enviar, mandar
יָצָא yāṣāʾ verbo 1.076 × Qal: sair, chegar
פָּנֶה pāneh substantivo ♂ 2.126 × face

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן é וַיֹּאמֶר (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן é o tetragrammaton יהוה.

③ O verbo principal וַיֹּאמֶר tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־הַשָּׂטָן: “Então Yahweh disse a Satanás (ou, ao adversário)…”

④ A interjeição הִנֵּה é um recurso usado para chamar a atenção do ouvinte ao que será dito em sequência.

⑤ O sujeito da oração (sem verbo) הִנֵּ֤ה כָל־אֲשֶׁר־לוֹ֙ בְּיָדֶ֔ךָ é a frase nominal  כָל־אֲשֶׁר־לוֹ.

Note que a combinação da preposição לְ + sufixo 3ª m.s. express ideia de posse (לְ genitivo): “tudo o que ele tem.”

⑥ A combinação da preposição בְּ + substantivo יָד expressa ideia espacial.

Note que o sufixo 2ª m.s. é um genitivo de posse: “em sua mão…”

⑦ O advérbio רַק tem expressa ideia restritiva: “tão somente…”.

⑧ A combinação da preposição אֶל + sufixo 3ª m.s. expressa ideia de contrariedade: lit. “tão somente [não faça nada] contra ele…”

⑨ O verbo principal da oração אַל־תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ é תִּשְׁלַח (yiqtol jussivo).

⑩ A partícula adverbial negativa caracteriza a ação expressa pelo verbo principal תִּשְׁלַח: lit.não estenda a tua mão…”

⑪ O verbo principal תִּשְׁלַח tem como objeto direto a frase יָדֶךָ: “não estenda a tua mão…”

Note que o sufixo pronominal 2ª m.s. é um genitivo de posse.

⑫ O verbo principal da oração וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵעִ֖ם פְּנֵ֥י יְהוָֽה é וַיֵּצֵא (wayyiqtol).

⑬ O sujeito da oração וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵעִ֖ם פְּנֵ֥י יְהוָֽה é o substantivo definido הַשָּׂטָן.

⑭ A combinação da preposição ablativa מִן + preposição de companhia עִם + construto-absoluto פְּנֵי יְהוָה expressa ideia ablativa: lit. “de junto da face de Yahweh”, ou seja, “da presença de Yahweh.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Então Yahweh disse a Satanás:
— Veja! Tudo o que ele tem está na tua mão. Tão somente não estenda tua mão contra ele.
E Satanás saiu da presença de Yahweh.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.