Jó, o antes - 11. Toque em tudo o que ele tem! (Jó 1:11)

וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃

wʾûlām šlaḥ-nāʾ yāḏḵā wg̱aʿ bḵol-ʾšer-lô ʾim-lōʾ ʿal-pāneḵā yḇorḵeḵā:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אוּלָם ʾulām conjunção 19 × mas, contudo, entretanto
שָׁלַח šālaḥ verbo 847 × Qal: enviar
נָא nāʾ interjeição por favor
יָד yāḏ substantivo ♂ 1.627 × mão
נָגַע nāg̱aʿ verbo 150 × Qal: tocar
כֹּל kol substantivo ♂ 5.415 × tudo, todo
פָּנֶה pāneh substantivo ⚥ 2.126 × face
בָּרַךְ bāraḵ verbo 327 × Piel: abençoar

Um pouco de gramática

① A conjunção וְ expressa a continuidade do fluxo da narrativa em relação à oração anterior.

Note que a conjunção אוּלָם restringe a presente sentença em relação ao versículo anterior (sentido adversativo): “mas…”

② O verbo principal da oração וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ é שְׁלַֽח (imperativo qatal).

③ A partícula נָא enfatiza o verbo principal שְׁלַֽח: “envie, por favor…”

④ O verbo principal שְׁלַֽח tem como objeto direto a frase יָדְךָ: “envie, por favor, a sua mão…”

Note que o sufixo 2ª m.s. é um genitivo de posse.

⑤ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ, cujo verbo principal é גַע (imperativo qatal).

⑥ O verbo principal גַע tem como objeto direto a frase בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ: “e toque em tudo o que ele tem…”

Note que a preposição בְּ expressa ideia espacial.

Observe que a combinação da preposição לְ + sufixo 3ª m.s. expressa ideia de posse (לְ genitivus).

⑦ A combinação da conjunção condicional אִם + partícula negativa לֹא introduz a oração condicional negativa אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ: lit. “se não…” 

⑧ O verbo principal da oração condicional negativa אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ é פָּנֶי (piel).

Observe que o sufixo 2ª m.s. é um complemento oblíquo: “amaldiçoá-lo…

⑨ A combinação da preposição עַל + frase פָּנֶ֖יךָ expressa ideia de contrariedade. Por isso, o verbo פָּנֶי deve ser traduzido como “amaldiçoar”: lit. “abençoar-te contra a tua face”, ou seja, “te amaldiçoar…”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

— … Mas envie, por favor, a tua mão e toque em tudo o que ele tem. Com certeza, ele te amaldiçoará.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.