Jó, o antes - 9. É à toa que Jó teme a Deus? (Jó 1:9)

וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים׃

wayyaʿan haśśāṭān ʾeṯ-yhwh wayyōʾmar haḥinnām yāreʾ ʾiôḇ ʾlōhim:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עָנָה ʿānāh verbo 316 × Qal: resp0nder
שָׂטָן śāṭān substantivo ♂ 27 × acusador, adversário, Satanás
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
חִנָּם ḥinnām part. adverbial 32 × de graça, à toa
יָרֵא yārēʾ verbo 317 × Qal: temer
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♀ 2.602 × deuses, Deus (de Israel)

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה é וַיַּעַן (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה é o substantivo definido הַשָּׂטָן.

③ O verbo principal וַיַּעַן tem como objeto indireto a frase acusativa אֶת־יְהוָה: “E Satanás respondeu a Yahweh…

④ O verbo principal וַיֹּאמַר introduz o discurso direto de Satanás. Pode ser traduzido por dois-pontos para evitar redundância.

⑤ A combinação da partícula interrogativa הֲ + partícula adverbial חִנָּם pode ser traduzido como: “é à toa…?”, “é de graça que…?”

⑥ O verbo principal da oração interrogativa הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים é יָרֵא (qatal)

⑦ O sujeito da oração interrogativa הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים é o nome próprio אִיּוֹב.

⑧ O verbo principal יָרֵא tem como objeto direto o substantivo אֱלֹהִים: “é à toa que Jó teme a Deus?”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Satanás respondeu a Yahweh:
— É à toa que Jó teme a Deus?

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.