Rute 3:14 - Até de manhã

וַתִּשְׁכַּ֤ב ֙מַרְגְּלוֹתָוֹ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בִּטֶ֛רֶום יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃

wattiškaḇ marglôṯāô ʿaḏ-habbōqer wattāqom biṭerewm yakkir ʾiš ʾeṯ-reʿehû wayyōʾmer ʾal-yı̂wwāḏaʿ ki-ḇāʾô hāʾiššâ haggōren:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
שָׁכַב šāḵaḇ verbo 213 × Qal: deitar-se, dormir, descansar
מַרְגְּלוֹת margᵉloṯ substantivo ♀ 5 × perna, pé, lugar do pé
בֹּקֶר boqer substantivo ♂ 213 × manhã
קוּם qum verbo 627 × Qal: erguer-se, levantar
טְרוֹם ṭᵉrom part. adverbial antes
נָכַר nāḵar verbo 50 × Hiphil: reconhecer
אִישׁ ʾiyš substantivo ♂ 2.188 × homem
רֵעַ rēaʿ substantivo ♂ 188 × outro, vizinho, companheiro
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
יָדַע yāḏaʿ verbo 956 × Niphal: ser conhecido, revelar-se
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Qal: ir, vir
אִשָּׁה ʾišāh substantivo ♀ 781 × mulher
גֹּרֶן goren substantivo ♂ 36 × eira

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתִּשְׁכַּ֤ב ֙מַרְגְּלוֹתָוֹ עַד־הַבֹּ֔קֶר é וַתִּשְׁכַּב (wayyiqtol).

② A frase מַרְגְּלוֹתָוֹ expressa ideia espacial: lit. “ela dormiu junto à perna dele”.

Note que as notas massorética consideram o singular מַרְגְּלָתַו como um Kethib e o a forma plural מַרְגְּלוֹתָיו como Qere (ela dormiu junto às pernas dele). A A21 traduz como: “ela ficou deitada a seus pés”.

Observe que o sufixo 3ª m.s. é um genitivo de posse.

③ A combinação da preposição עַד + substantivo definido הַבֹּקֶר expressa ideia de extensão temporal: “ela dormiu junto aos seus pés até de manhã…”

④ O verbo principal da oração וַתָּ֕קָם בִּטֶ֛רֶום יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ é וַתָּקָם (wayyiqtol).

⑤ A combinação da preposição בְּ + partícula adverbial טְרוֹם expressa ideia circunstancial.

⑥ O verbo principal da oração circunstancial בִּטֶ֛רֶום יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑ה é יַכִּיר (hiphil).

⑦ O sujeito da oração circunstancial בִּטֶ֛רֶום יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑ה é o substantivo אִישׁ.

⑧ O verbo principal יַכִּיר tem como objeto direto a frase acusativa אֶת־רֵעֵה: lit. “antes que o homem reconhecesse seu vizinho”, ou seja, “antes que pudessem conhecer um ao outro” (ARA), ou “antes de clarear” (NVI). 

⑨ O verbo principal וַיֹּאמֶר introduz o discurso direto de Boaz.

⑩ O verbo principal da oração אַל־יִוָּדַ֔ע é יִוָּדַע (niphal yiqtol).

⑪ A partícula negativa אַל caracteriza a ação expressa pelo verbo principal יִוָּדַע: “que ninguém saiba…”

⑫ A conjunção כִּי introduz a oração subordinada explicativa כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן.

⑬ O verbo principal da oração subordinada explicativa כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן é בָאָה (qatal).

⑭ O sujeito da oração subordinada explicativa כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן é o substantivo definido הָאִשָּׁה.

⑮ O verbo principal בָאָה tem como objeto indireto substantivo definido הַגֹּֽרֶן: “porque a mulher veio à eira.”

Tradução

Ela dormiu aos pés dele até de manhã e levantou-se antes do homem perceber que havia amanhecido. Então ele disse:

— Que ninguém saiba que a mulher veio à eira.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.