Rute 3:7 - Descobrindo os pés

וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃

wayyōʾḵal bōʿaz wayyešt wayyiṭaḇ libbô wayyāḇōʾ liškaḇ biqṣê hāʿremâ wattāḇōʾ ḇallāṭ wattg̱al marglōṯāyw wattiškāḇ:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָכַל ʾāḵal verbo 820 × Qal: comer
שָׁתָה šāṯāh verbo 217 × Qal: beber
יָטַב yāṭaḇ verbo 117 × Qal: sentir-se bem, feliz
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Qal: ir, vir
שָׁכַב šāḵaḇ verbo 213 × Qal: deitar-se
קָצֶה qāṣeh substantivo ♂ 92 × fim, extremidade
עֲרֵמָה ʿarēmāh substantivo ♀ 11 × monte (amontoado) de grãos
לָט lāṭ substantivo ♂ 7 × secreto
גָּלָה gālāh verbo 187 × Piel: descobrir, revelar
מַרְגְּלוֹת margᵉloṯ substantivo ♀ 5 × pé, perna

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז é וַיֹּאכַל (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז é o nome próprio בֹּעַז.

③ O verbo principal וַיֵּשְׁתְּ está relacionado com a ação do verbo principal seguinte (veja o acento conjuntivo).

④ O verbo principal da oração וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ é וַיִּיטַב (wayyiqtol).

⑤ O sujeito da oração וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ é a frase לִבּוֹ: “seu coração se alegrou…” 

⑥ O verbo principal da oração וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה é וַיָּבֹא (wayyiqtol).

⑦ A combinação da preposição לְ + Qal infinitivo construto שְׁכַּב expressa ideia de finalidade: “ele foi deitar-se…”  

⑧ A combinação da preposição בְּ + construto-absoluto definido קְצֵה הָעֲרֵמָה expressa ideia locativa: “ele foi deitar-se junto (no fim, na extremidade) do monte de grãos…” 

⑨ O verbo principal da oração וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט é וַתָּבֹא (wayyiqtol).

Note que o sujeito muda de Boaz para a Rute.

⑩ A combinação da preposição בְּ + substantivo לָּט expressa ideia adverbial de modo: “ela veio em silêncio (silenciosamente)…”

⑪ O verbo principal da oração וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב é וַתְּגַל (piel).

⑫ O verbo principal וַתְּגַל tem como objeto direto a frase מַרְגְּלֹתָ֖יו.

Note que o sufixo 3ª m.s. é um genitivo de posse: “e ela descobriu os seus pés…”

⑬ O verbo principal וַתִּשְׁכָּֽב finaliza a sequência de ações empreendidas por Rute diante de Boaz que estava dormindo. Note que Rute deitou-se junto de Boaz (cf. Rt 3:8).

Tradução

Boaz comeu, bebeu e o seu coração ficou alegre e foi deitar-se junto ao monte de grãos. Então Rute foi silenciosamente, descobriu os pés dele e se deitou [junto dele].

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.