Rute 3:3 - Até que ele termine de comer e beber…

וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שִׂמְלֹתֵךְ עָלַ֖יִךְ וְיָרַ֣דְתְּי הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃

wrāḥaṣt wāsaḵt wśamt śimlōṯeḵ ʿālayı̂ḵ wyāraḏty haggōren ʾal-tiwwoḏʿi lāʾiš ʿaḏ kallōṯô leʾḵōl wlištôṯ:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
רָחַץ rāḥaṣ verbo 72 × Qal: lavar, banhar-se
סוּךְ suḵ verbo 10 × Qal: ungir, untar, perfumar-se
שִׂים śiym verbo 588 × Qal: colocar
שִׂמְלָה śimlāh substantivo ♀ 29 × roupa, túnica
יָרַד yāraḏ verbo 382 × Qal: descer
גֹּרֶן goren substantivo ♂ 36 × eira
יָדַע yāḏaʿ verbo 956 × Qal: saber, conhecer
כָּלָה kālāh verbo 207 × Piel: terminar, completar
אָכַל ʾāḵal verbo 820 × Qal: comer
שָׁתָה šāṯāh verbo 217 × Qal: beber

Um pouco de gramática

① ② ③ A sequência dos verbos principais expressa a sequência cronológica das ações que são ordenadas por Noemi a Rute: “Lava-te, perfuma-te e coloca a tua túnica…”

④ O verbo principal שַׂמְתְּ tem como objeto direto a frase שִׂמְלֹתֵךְ: “coloca a tua túnica…”

Note que o sufixo 2ª f.s. é um genitivo de posse.

Observe que no texto temos a forma singular שִׁמְלֹתֵךְ (kethib), e a leitura marginal do texto massorético apresenta a leitura alternativa (qere) שִׁמְלֹתַיִךְ. Seguindo essa leitura, temos a possibilidade de traduzir como “túnica externa”, composta de outras peças de roupa que iriam na parte de dentro.

⑤ A combinação da preposição עַל + sufixo 2ª f.s. expressa ideia espacial: “coloque a tua túnica sobre você…”

⑥ O verbo principal וְיָרַדְתְּי segue a sequência de verbos do início do versículo (ver ① ② ③).

⑦ O verbo principal וְיָרַדְתְּי tem como objeto indireto o substantivo definido הַגֹּרֶן.

Note que o artigo definido exerce função preposicional: “Desça à eira…”

⑧ O verbo principal da oração אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ é תִּוָּדְעִי (niphal yiqtol).

⑨ A partícula adverbial negativa אַל caracteriza a ação expressa pelo verbo principal תִּוָּדְעִי: “não deixe saber…”

Note que o verbo יָדַע, nesse contexto, tem um sentido mais próximo de “ver” (cf. A21). 

⑩ A combinação da preposição לְ + substantivo אִישׁ é o adjunto do verbo principal passivo תִּוָּדְעִי e indica o sujeito da ação expressa por esse verbo: “não deixe que o homem te veja…”

⑪ A preposição עַד expressa ideia de extensão temporal: “até…”

⑫ O verbo principal da oração עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת é כַּלֹּת (piel yiqtol).

Note que o sufixo 3ª m.s. exerce função de sujeito: “até que ele tenha terminado

⑬ A combinação da preposição לְ + os verbos no infinitivo expressa ideia de finalidade: “até que ele tenha terminado de comer e beber…”

Tradução

— Agora, lava-te, perfuma-te, coloca a tua túnica e desce à eira. Não deixe que o homem te veja até que ele tenha terminado de comer e beber.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.