As águas de Meribá ⎢ 2. Contra Moisés e Arão (Nm 20:2)

וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־אַהֲרֹֽן׃

wlōʾ-hāyâ mayı̂m lāʿeḏâ wayyiqqahlû ʿal-mōšê wʿal-ʾahrōn:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
הָיָה hāyāh 3.562 × verbo Qal: ser, existir, haver
מַיִם mayim 585 × substantivo água
עֵדָה ʿēḏāh 171 × substantivo comunidade, assembleia
קָהַל qāhal 39 × verbo Niphal: se ajuntar

Gramática do texto

➊ A conjunção וְ expressa fluxo contínuo da narrativa a partir do versículo anterior (Nm 20:1).

O verbo principal da oração וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה é הָיָה (qatal).

② O sujeito da oração וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה é מַיִם.

③ O verbo principal הָיָה tem como objeto indireto a frase preposicional לָעֵדָ֑ה: “não havia água para a congregação…”.

➍ O verbo principal da oração וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־אַהֲרֹֽן é וַיִּקָּהֲלוּ (niphal wayyiqtol): “então, eles de ajuntaram…”.

⑤ A combinação da preposição עַל + os nome próprios מֹשֶׁה e אַהֲרֹן expressa ideia de adversidade: “eles se ajuntaram contra Moisés e Arão”.

Note que a conjunção וְ tem função de copula (aditivo).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E não havia água para a congregação. Então eles se ajuntaram contra Moisés e Arão.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.