As águas de Meribá ⎢ 1. A morte de Miriã (Nm 20:1)

וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃

wayyāḇōʾû ḇne-yı̂śrāʾel kol-hāʿeḏâ miḏbar-ṣin baḥōḏeš hāriʾšôn wayyešeḇ hāʿām bqāḏeš wattāmoṯ šām miryām wattiqqāḇer šām:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
בּוֹא boʾ 2.592 × verbo ir, vir
בֵּן bēn 4.941 × substantivo filho
כֹּל kol 5.415 × substantivo tudo, todo
עֵדָה ʿēḏāh 171 × substantivo comunidade, assembleia
מִדְבָּר miḏbār 269 × substantivo deserto
חֹדֶשׁ ḥoḏeš 283 × substantivo mês, lua nova
רִאשׁוֹן riʾšon 182 × adjetivo primeiro
יָשַׁב yāšaḇ 1.088 × verbo Qal: habitar, morar
עַם ʿam 1.869 × substantivo povo
שָׁם šām 864 × advérbio
מוּת muṯ 854 × verbo Qal: morrer
קָבַר qāḇar 133 × verbo Niphal: ser sepultado, enterrado

Gramática do texto

➊ O verbo principal da oração וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן é וַיָּבֹאוּ (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן é a frase בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה.

Note que temos um duplo construto-absoluto entre בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל e כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה.

③ A combinação da preposição מִן + construto-absoluto דְבַּר־צִן expressa ideia ablativa: “do deserto de Zim…”

④ A combinação da preposição בְּ + frase חֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן expressa ideia temporal.

Note que o adjetivo ordinal definido הָֽרִאשׁ֔וֹן exerce posição atributiva em relação ao substantivo חֹדֶשׁ: “no primeiro mês…”

➎ O verbo principal da oração וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ é וַיֵּשֶׁב (wayyiqtol).

⑥ O sujeito da oração וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ é o substantivo definido הָעָם.

⑦ A combinação da preposição בְּ + nome próprio קָדֵשׁ expressa ideia locativa: “em Cades…”.

➑ O verbo principal da oração וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם é וַתָּמָת (wayyiqtol).

⑨ O advérbio de lugar שָׁם caracteriza a ação expressa pelo verbo principal וַתָּמָת: “e morreu …”.

⑩ O sujeito da oração וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם é o nome próprio מִרְיָם.

⓫ O verbo principal da oração וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם é וַתִּקָּבֵר (Niphal wayyiqtol).

⑫ O advérbio de lugar שָׁם caracteriza a ação expressa pelo verbo principal וַתִּקָּבֵר: “e foi sepultada …”.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E toda a congregação dos filhos de Israel chegaram do deserto de Zim no primeiro mês. O povo habitou em Cades, onde Miriã morreu e foi sepultada.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.