Oração de Habacuque 13 ⎢Dos pés à cabeça (Hc 3:13)

יָצָ֙אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ         לְיֵ֖שַׁע אֶת־מְשִׁיחֶ֑ךָ 

מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע          עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ

yāṣāʾṯā lyêšaʿ ʿammeḵā         lyêšaʿ ʾeṯ-mšiḥeḵā 

māḥaṣto rōʾš mibbeṯ rāšāʿ          ʿārôṯ ysôḏ ʿaḏ-ṣawwāʾr selah: p̱


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
יָצָא yāṣāʾ 1.076 × verbo sair
יֵשַׁע yēšaʿ 36 × substantivo salvação, livramento
עַם ʿam 1.869 × substantivo povo
מָשִׁיחַ māšiyaḥ 38 × adjetivo ungido
מָחַץ māḥaṣ 16 × verbo *Qal: esmagar
רֹאשׁ roʾš 600 × substantivo cabeça
בַּיִת bayiṯ 2.047 × substantivo casa
רָשָׁע rāšāʿ 264 × adjetivo ímpio
עָרָה ʿārāh 14 × verbo Piel: esvaziar, descobrir
יְסוֹד yᵉsoḏ 20 × substantivo base, pés
צַוָּאר ṣawwāʾr 41 × substantivo pescoço
סֶלָה selāh 74 × interjeição pausa (musical?)

Gramática do texto

➊ O verbo principal da oração יָצָ֙אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ é יָצָאתָ (qatal).

② A combinação da preposição לְ + construto-absoluto יֵשַׁע עַמֶּךָ expressa ideia de finalidade. 

Note que o substantivo יֵשַׁע tem valor verbal: “para salvar o seu povo…” 

③ A combinação da preposição לְ + substantivo יֵשַׁע expressa ideia de finalidade.

Note que o substantivo יֵשַׁע tem valor verbal: “para salvar…” (paralelismo com ②).

Observe que em alguns manuscritos, temos ל(ה)וֹשִׁיעַ אֶת־עַם, com o verbo יָשַׁע.

④ O substantivo verbal יֵשַׁע tem como objeto direto a frase acusativa אֶת־מְשִׁיחֶךָ.

Note que o sufixo pronominal 2ª m.s. é um genitivo de posse: “Tu sais […] para salvar o teu ungido…”.

Observe que devido ao paralelismo, עַם ≅ מָשִׁיחַ.

➎ O verbo principal da oraçãp מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע é מָחַצְתָּ (qatal).

⑥ O verbo principal מָחַצְתָּ tem como objeto direto o substantivo רֹּאשׁ: “Tu esmagas a cabeça…”.

⑦ A combinação da preposição מִן + construto-absoluto בֵּית רָשָׁע expressa ideia ablativa: “Tu esmagas a cabeça (i.e., o chefe) da casa do ímpio (i.e., da nação ímpia)…”.

⑧ O piel infinitivo absoluto עָרוֹת expressa função adverbial de modo em relação ao verbo principal  מָחַצְתָּ: “Tu esmagas… desnudando…”

⑨ A expressão יְס֥וֹד עַד־צַוָּ֖אר (notar acentos conjuntivo e disjuntivo), expressa ideia de extensão: “desnudando dos pés até o pescoço (i.e., à cabeça)”.

⑩ A interjeição סֶלָה provavelmente indica uma pausa ou marcação musical.

A letra פ indica pausa maior (parágrafo).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Tu sais para salvar o teu povo;

para salvar o teu ungido.

Tu esmagas o chefe da nação ímpia;

desnudando[-o] dos pés à cabeça.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.