Oração de Habacuque 16 ⎢ O dia da angústia (Hc 3:16)

שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י      לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י 

יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י      וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר 

אָנ֙וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה      לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃

šāmaʿti wattirgaz biṭni        lqôl ṣollû śp̱āṯay 

yāḇôʾ rāqāḇ baʿṣāmay        wṯaḥtay  ergāz ʾšer 

ʾānûḥa lyôm ṣārâ         laʿlôṯ lʿam yg̱ûḏennû:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Frequência Classificação Tradução
שָׁמַע šāmaʿ 1.165 × verbo Qal: ouvir, escutar
רָגַז rāg̱az 41 × verbo Qal: tremer
בֶּטֶן beṭen 72 × substantivo víscera, ventre, barriga, corpo
קוֹל qol 505 × substantivo voz, som
צָלַל ṣālal 4 × verbo mexer
שָׂפָה śāp̱āh 178 × substantivo lábio
בּוֹא boʾ 2.592 × verbo Qal: ir, vir
רָקָב rāqāḇ 2 × substantivo podridão
עֶצֶם ʿeṣem 126 × substantivo osso
תַּחַת taḥaṯ 505 × preposição ao invés de, no lugar de, sob
נוּחַ nuaḥ 140 × verbo Qal: descansar, esperar
יוֹם yom 2.301 × substantivo dia
צָרָה ṣārāh 70 × substantivo tribulação, problema, angústia
עָלָה ʿālāh 894 × verbo Qal: subir
עַם ʿam 1.869 × verbo povo
גּוּד guḏ 3 × verbo Qal: atacar, invadir

Gramática do texto

➊ O verbo principal da oração שָׁמַ֣עְתִּי é שָׁמַעְתִּי (qatal).

➋ O verbo principal da oração וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י é וַתִּרְגַּז (wayyiqtol).

Note que וַתִּרְגַּז vem na sequência do verbo שָׁמַעְתִּי.

③ O sujeito da oração וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י é בִּטְנִי.

Note que o sufixo pronominal 1ª c.s. é um genitivo de posse: “meu corpo”, ou, “meu interior”.

➍ O verbo principal da oração לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י é צָלֲלוּ (qatal).

⑤ O sujeito da oração לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י é שְׂפָתַי.

Note que o sufixo pronominal 1ª c.s. é um genitivo de posse: “meus lábios”.

⑥ A combinação da preposição לְ + substantivo קוֹל expressa ideia de causa: “meus lábios tremeram à sua voz”, ou seja, “por causa da sua voz”.

➐ O verbo principal da oração יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י é יָבוֹא (yiqtol).

⑧ O sujeito da oração יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י é רָקָב.

⑨ A combinação da preposição בְּ + frase בַּעֲצָמַי expressa ideia locativa: “podridão entrou nos meus ossos…”

Note que o sufixo pronominal 1ª c.s. é um genitivo atributivo.

➓ O verbo principal da oração וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז é אֶרְגָּז (yiqtol).

⑪ A combinação da conjunção וְ + preposição תַּחַת + sufixo pronominal 1ª c.s., que literalmente é “e sob mim”, pode ser traduzido como “minhas pernas vacilavam” (NVI).

⑫ A presença do pronome relativo אֲשֶׁר é estranha. A tradução da Septuaginta baseada na frase יִרְגְּזוּ אֲשֻׁרָ֑י parece fazer mais sentido (minhas pernas vacilavam meus passos, ἡ ἕξις μου).

⓭ O verbo principal da oração אָנ֙וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה é אָנוּחַ (yiqtol).

⑭ O verbo principal אָנוּחַ tem como objeto direto a frase preposicional לְיוֹם צָרָה: “esperava o dia da angústia…”.

⑮ A frase preposicional לַעֲל֖וֹת pode ser traduzido como: “que virá…”.

⑯ A combinação da preposição לְ + substantivo עַם expressa ideia de desvantagem: “que virá contra o povo…

⓱ O verbo principal da oração לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ é יְגוּדֶנּוּ (yiqtol).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Eu ouvi e o meu corpo se comoveu;

por causa da voz os meus lábios tremeram.

Podridão entrou nos meus ossos;

e minhas pernas vacilaram.

Esperei o dia da angústia;

que virá contra o povo que nos ataca.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.