A torre de Babel 3 - Façamos tijolos! (Gn 11:3)

וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃

wayyōʾmrû ʾiš ʾel-reʿehû hāḇâ nilbnâ lḇenim wniśrp̱â liśrep̱â watthi lahem hallḇenâ lʾāḇen whaḥemār hāyâ lahem laḥōmer:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אִישׁ ʾiyš substantivo ♂ 2.188 × homem, cada um
רֵעַ rēaʿ substantivo ♂ 188 × vizinho, próximo
יָהַב yāhaḇ verbo Qal: dar, vir
לָבַן lāḇan verbo 3 × Qal: fazer tijolos
שָׂרַף śārap̱ verbo 117 × Qal: queimar
שְׂרֵפָה śᵉrēp̱āh substantivo ♀ 13 × incêndio, fogo
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, acontecer
לְבֵנָה lᵉḇēnāh substantivo ♀ tijolo
אֶבֶן ʾeḇen substantivo ♀ 276 × rocha, pedra
חֵמָר ḥēmār substantivo ♂ 3 × betume
חֹמֶר ḥomer substantivo ♂ 17 × argamassa

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ é וַיֹּאמְרוּ (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ é אִישׁ.

③ O verbo principal וַיֹּאמְרוּ tem como objeto indireto (vantagem) a frase preposicional אֶל־רֵעֵהוּ: “Eles disseram uns aos outros…”

④ O discurso direto começa com o imperativo הָבָה: “Venham!”.

⑤ O verbo principal da oração נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים é נִלְבְּנָה (yiqtol coortativo).

⑥ O verbo principal נִלְבְּנָה tem como objeto direto o substantivo לְבֵנִ֔ים: “Façamos tijolos…”

⑦ O verbo principal da oração וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה é וְנִשְׂרְפָה (wayyiqtol).=

⑧ A combinação da preposição לְ + substantivo absoluto שְׂרֵפָ expressa ideia de finalidade.

Note que ambas as palavras são cognatas (שרף) e reforçam a ideia de “queimar completamente”.

⑨ O verbo principal da oração וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן é וַתְּהִי (wayyiqtol).

⑩ O verbo principal וַתְּהִי tem como objetivo indireto a frase preposicional לָהֶם: lit. “que o tijolo foi para eles…

⑪ O sujeito da oração וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן é o substantivo definido הַלְּבֵנָה.

⑫ A combinação da preposição לְ + substantivo absoluto אֶבֶן expressa ideia atributiva: lit. “e o tijolo foi para eles como pedra”, ou seja, “serviu como pedra…”

⑬ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר, cujo verbo principal é הָיָה (qatal).

⑭ O sujeito da oração coordenada aditiva וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר é o substantivo definido הַחֵמָר.

⑮ O verbo principal הָיָה tem como objetivo indireto a frase preposicional לָהֶם: lit. “e o betume foi para eles…

⑯ A combinação da preposição לְ + substantivo absoluto חֹמֶר expressa ideia atributiva: lit. “o betume foi para eles como argamassa”, ou seja, “serviu como argamassa…”

Note que a NVT oferece uma tradução interpretativa do texto colocando o trecho וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר como parêntesis: “(Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa).”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Eles disseram entre eles:
— Venham! Façamos tijolos e as queimemos completamente. Os tijolos lhes serviram como pedra, e o betume como argamassa.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.