Isaías 6:8 - Quem?

וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ק֤וֹל אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃

wāʾešmaʿ ʾeṯ-qôl ʾḏōnāy ʾōmer ʾeṯ-mi ʾešlaḥ ûmi yêleḵ-lānû wāʾōmar hinni šlāḥeni:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
שָׁמַע šāmaʿ verbo 1.165 × Qal: ouvir
קוֹל qol substantivo ♂ 505 × voz
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
מִי miy pron. interrogativo 422 × quem?
זֶה zeh pron. demonstrativo este, esse
שָׁלַח šālaḥ verbo 847 × Qal: enviar
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: ir
הִנֵּה hinnēh interjeição 1.061 × olhe! veja! eis!

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ק֤וֹל אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת é וָאֶשְׁמַע (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ק֤וֹל אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת é אֲדֹנָי (enfático).

③ O verbo principal וָאֶשְׁמַע (wayyiqtol) tem como objeto direto o substantivo indefinido קוֹל: “e eu ouvi uma voz…”

④ O particípio אֹמֵר complementa o verbo principal וָאֶשְׁמַע: “eu ouvi uma voz que dizia…”

⑤ O sinal acusativo אֶת, atrelado ao verbo principal וָאֶשְׁמַע, nesse contexto, serve como marcador de discurso direto.

⑥ O pronome interrogativo מִי introduz a oração interrogativa מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח.

⑦ O verbo principal da oração interrogativa מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח é אֶשְׁלַ֖ח (yiqtol).

⑧ A conjunção וְ exerce função de copula com a próxima oração interrogativa מִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ.

⑨ O verbo principal da oração interrogativa מִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ é יֵלֶךְ (yiqtol).

⑩ A combinação da preposição לְ + sufixo 1ª c.p. expressa ideia de vantagem: “quem irá por nós?”Note que a 1ª c.p. refere-se a Yahweh a aos seres espirituais descritos anteriormente na perícope.

⑪ O verbo וָאֹמַר (wayyiqtol) introduz o discurso direto (resposta às duas perguntas) de Isaías.

⑫ A combinação da interjeição הִנֵּה + sufixo pronominal 1ª c.s. pode ser traduzido como: “aqui estou”, ou, “eis-me aqui”.

⑬ O verbo principal da oração הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי é שְׁלָחֵֽנִי (imperativo).

Note que o verbo imperativo, nesse contexto, expressa petição.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Então eu ouvi uma voz que dizia:
— Quem eu enviarei? Quem irá por nós?
Eu respondi:
— Eis-me aqui. Envia-me!

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.