Isaías 6:7 - O toque da brasa

וַיַּגַּ֣ע עַל־פִּ֔י וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה נָגַ֥ע זֶ֖ה עַל־שְׂפָתֶ֑יךָ וְסָ֣ר עֲוֹנֶ֔ךָ וְחַטָּאתְךָ֖ תְּכֻפָּֽר׃

wayyaggaʿ ʿal-pi wayyōʾmer hinnê nāg̱aʿ zê ʿal-śp̱āṯeḵā wsār ʿwōneḵā wḥaṭṭāʾṯḵā tḵuppār:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
נָגַע nāg̱aʿ verbo 150 × Hiphil: tocar, alcançar
פֶּה peh substantivo ♂ 498 × boca
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
הִנֵּה hinnēh interjeição 1.061 × olhe! veja!
זֶה zeh pron. demonstrativo este, esse
שָׂפָה śāp̱āh substantivo ⚥ 178 × lábio
סוּר sur verbo 298 × Qal: remover
עָוֹן ʿāwon substantivo ♂ 233 × pecado, iniquidade, culpa
חַטָּאת ḥaṭāʾṯ substantivo ♀ 298 × pecado
כָּפַר kāp̱ar verbo 102 × Pual: ser expiado

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיַּגַּ֣ע עַל־פִּ֔י é וַיַּגַּע (wayyiqtol).

② A combinação da preposição עַל + frase פִּי expressa ideia locativa: “Ele tocou na minha boca…”

Note que o sufixo 1ª c.s. é um genitivo de posse.

③ O verbo principal וַיֹּאמֶר (wayyiqtol) introduz discurso direto.

④ A interjeição הִנֵּה chama a atenção do leitor daquilo que se segue.

⑤ O verbo principal da oração הִנֵּ֛ה נָגַ֥ע זֶ֖ה עַל־שְׂפָתֶ֑יךָ é נָגַע (qatal).

⑥ O pronome demonstrativo זֶה é sujeito da oração הִנֵּ֛ה נָגַ֥ע זֶ֖ה עַל־שְׂפָתֶ֑יךָ e refere-se à brasa viva (Is 6:6).

⑦ A combinação da preposição עַל + frase שְׂפָתֶ֑יךָ expressa ideia locativa: lit. “Olhe! Isso tocou nos teus lábios…”

Note que o sufixo 2ª m.s. é um genitivo de posse.

⑧ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְסָ֣ר עֲוֹנֶ֔ךָ, cujo verbo principal é סָר (qatal).

Note que o verbo סָר, dentro do contexto, possui um tom passivo.

⑨ O sujeito da oração coordenada aditiva וְסָ֣ר עֲוֹנֶ֔ךָ é a frase עֲוֹנֶךָ: “e a tua culpa foi removida…”

Note que o sufixo 2ª m.s. é um genitivo de posse.

⑩ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְחַטָּאתְךָ֖ תְּכֻפָּֽר é תְּכֻפָּֽר (yiqtol).

⑪ O sujeito da oração coordenada aditiva וְחַטָּאתְךָ֖ תְּכֻפָּֽר é חַטָּאתְךָ֖: “e o teu pecado foi expiado.”

Note que o sufixo 2ª m.s. é um genitivo de posse.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E ele tocou na minha boca e disse:
— Olhe! Isso tocou em teus lábios: tua culpa foi removida e teu pecado foi expiado.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.