Rute 1:21 - Yahweh me afligiu

אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי׃

ʾăni mleʾâ hālaḵti wreqām hšiḇani yhwh lāmmâ ṯiqreʾnâ li noʿŏmi wayhwhʿānâ ḇi wšadday heraʿ li:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
מָלֵא mālēʾ adjetivo 61 × cheio
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: andar, ir
רֵיקָם rēyqām advérbio 16 × vazio, mãos vazias
שׁוּב šuḇ verbo 1.075 × Qal: voltar, retornar
קָרָא qārāʾ verbo 739 × Qal: chamar
עָנָה ʿānāh verbo 316 × Qal: responder
שַׁדַּי šadday nome próprio 48 × Todo-Poderoso
רָעַע rāʿaʿ verbo 95 × Qal: afligir

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי é הָלַכְתִּי (qatal).

② O sujeito da oração אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי é o pronome pessoal (enfático) אֲנִי.

③ O adjetivo absoluto מְלֵאָה tem função adverbial caracterizando a ação expressa pelo verbo principal הָלַכְתִּי: “Eu parti [com as mãos] cheias…” (NVI).

④ A conjunção וְ introduz a oração coordenada adversativa וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה, cujo verbo principal é הֱשִׁיבַנִי (qatal).

Note que o sufixo 1ª c.s. é um pronome oblíquo: “Mas Yahweh me fez voltar…”

⑤ O sujeito da oração coordenada adversativa וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה é o tetragrammaton יהוה.

⑥ O advérbio (modo) רֵיקָם caracteriza a ação expressa pelo verbo principal הֱשִׁיבַנִי.

⑦ A combinação da preposição לְ + pronome interrogativo מָה introduz a oração interrogativa לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי.

⑧ O verbo principal da oração לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י é תִקְרֶאנָה (yiqtol).

⑨ O verbo principal תִקְרֶאנָה tem como complemento oblíquo a frase preposicional לִי: “Por que vocês estão me chamando de Noemi?”

⑩ A nomeação pelo substantivo próprio נָעֳמִי é resultado do ato expresso pelo verbo principal תִקְרֶאנָה: “Por que vocês estão me chamando de Noemi?”

⑪ A conjunção וְ expressa relação causal em relação à oração anterior.

O verbo principal da oração וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י é עָנָה (qatal).

Note que a Septuaginta traduz como ἐταπείνωσέν με (etapeinōsen me, me humilhou).

⑫ O sujeito da oração וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י é o tetragrammaton יהוה.

⑬ A combinação da preposição בְּ + sufixo 1ª c.s. expressa ideia de contrariedade: lit. "Pois Yahweh respondeu contra mim…” ou seja, “Yahweh colocou-se contra mim…” (NVI)

⑭ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי, cujo verbo principal é הֵרַע (qatal).

⑮ O sujeito da oração coordenada aditiva וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי é o nome próprio שַׁדַּי.

⑯ O verbo principal הֵרַע tem como complemento oblíquo a frase preposicional לִי: “E o Todo-Poderoso me afligiu.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

— Eu parti com as mãos cheias, mas Yahweh me fez voltar com as mãos vazias. Por que vocês estão me chamando de Noemi, visto que Yahweh colocou-se contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.