Rute 1:19 - Esta é Noemi mesmo?

וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם  וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֙נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃

wattelaḵnâ štehem ʿaḏ-bōʾānâ beṯ lāḥem wayhi kḇōʾānâ beṯ leḥem wattehōm kol-hāʿir ʿălehen wattōʾmarnâ hăzōʾṯ noʿmi:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: ir, andar
שְׁנַיִם šᵉnayim adj. cardinal 769 × dois
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Qal: ir, vir
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir, acontecer
הוּם hum verbo 4 × Niphal: estar chocado
כֹּל kol substantivo ♂ 5.415 × tudo, todo
עִיר ʿiyr substantivo ♀ 1.087 × cidade
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
זֶה zeh pron. demonstrativo este

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם é וַתֵּלַכְנָה (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם é a frase שְׁתֵּיהֶ֔ם (adjetivo construto + sufixo 3ª m.p.).

③ A combinação da preposição עַד + qal construto infinitivo com sufixo pronominal 3ª f.p. בֹּאָנָה expressa ideia de distância: lit. “as duas delas foram até elas chegarem a Belém…”

Note que o sufixo pronominal 3ª f.p. é o sujeito que governa o infinitivo.

④ O nome próprio בֵּית לָחֶם expressa ideia locativa: “… a Belém…”

⑤ O verbo principal da oração וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֙נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם é וַיְהִי (wayyiqtol): “E aconteceu que…”

⑥ A combinação da preposição כְּ + qal construto infinitivo com sufixo pronominal 3ª f.p. בֹּאָנָה expressa ideia circunstancial: “assim que elas chegaram em Belém…”

Note que o sufixo pronominal 3ª f.p. é o sujeito que governa o infinitivo.

⑦ O nome próprio בֵּית לָחֶם expressa ideia locativa: “… a Belém…”

⑧ O verbo principal da oração וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן é וַתֵּהֹם (wayyiqtol). 

⑨ O construto-absoluto כָּל־הָעִיר é o sujeito da oração וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן.

⑩ A combinação da preposição עַל + sufixo 3ª f.p. expressa ideia de causa: “toda a cidade ficou chocada por causa delas…”

⑪ A partícula interrogativa הֲ faz com que a oração וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי seja um pergunta.

O verbo principal dessa oração é וַתֹּאמַרְנָה (wayyiqtol).

⑫ O sujeito da oração interrogativa וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי é o pronome demonstrativo זֹאת.

⑬ O nome próprio נָעֳמִי é o predicado nominal do sujeito זֹאת: “Esta é Noemi [mesmo]?”

Inserimos a palavra “mesmo” na tradução por entender que tal exprime bem o grau de estupefação dos habitantes de Belém ao verem novamente Noemi voltar numa condição muito pior daquela que saiu anos antes.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

As duas foram até chegarem em Belém. Assim que elas chegaram em Belém, toda a cidade ficou atônita por causa delas, e disseram: 
— Esta é Noemi mesmo?

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.