Rute 1:22 - O retorno à Belém

וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃

wattāšoḇ noʿŏmi wrûṯ hammôʾăḇiâ ḵallāṯah ʿimmah haššāḇâ miśśḏe môʾāḇ whemmâ bāʾû beṯ leḥem biṯḥillaṯ qṣir śʿōrim:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
שׁוּב šuḇ verbo 1.075 × Qal: voltar, retornar
מוֹאָבִי moʾāḇiy adjetivo 16 × moabita
כַּלָּה kallāh substantivo ♀ 34 × nora
שָׂדֶה śāḏeh substantivo ♂ 329 × região, país, terra
תְּחִלָּה tᵉḥillāh substantivo ♀ 22 × começo
קָצִיר qāṣiyr substantivo ♂ 49 × tempo de colheita
שְׂעֹרָה śᵉʿorāh substantivo ♀ cevada

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י é וַתָּשָׁב (wayyiqtol).

② O sujeito da oraçãoוַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י é o nome próprio נָעֳמִי.

③ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ, cujo verbo principal implícito é וַתָּשָׁב.

O sujeito desta oração é o nome próprio רוּת.

④ O adjetivo definido הַמּוֹאֲבִיָּה é o aposto 1 do nome próprio רוּת: “Rute, a moabita…”

⑤ O substantivo כַלָּתָהּ é o aposto 2 do nome próprio רוּת: “Rute, a moabita, sua nora…”

Note que o sufixo pronominal (de posse) 3ª f.s. se refere à Noemi.

⑥ A combinação da preposição מִן + sufixo pronominal 3ª f.s. expressa ideia de companhia: “E Rute,… [voltou] com ela…”

⑦ O artigo definido exerce função de pronome relativo e introduz oração relativa הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב.

O verbo principal desta oração é שָּׁבָה (qatal).

⑧ A combinação da preposição מִן + construto-absoluto שְּׂדֵי מוֹאָב expressa ideia ablativa: “E Rute [voltou]… das terras de Moabe…”

⑨ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים, cujo

verbo principal é בָּאוּ (qatal).

⑩ O sujeito da oração coordenada aditiva וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים é o pronome pessoal הֵמָּה.

⑪ O verbo principal בָּאוּ tem como objeto indireto o nome próprio בֵּית לֶחֶם: “eles voltaram à Belém…” 

⑫ A combinação da preposição בְּ + construto-absoluto תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים expressa ideia temporal: “no começo do tempo de colheita de cevada.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Noemi voltou, e Rute — a moabita, sua nora, que veio das terras de Moabe — voltou também com ela. E eles voltaram à Belém no começo do tempo de colheita de cevada.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.