Rute 1:4 - Orfa e Rute

וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיּ֔וֹת שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃

wayyiśʾû lahem nāšim mōʾăḇiôṯ šem hāʾaḥaṯ ʿorpâ wšem haššeniṯ rûṯ wayyešḇû šām kʿeśer šānim:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
נָשָׂא nāśāʾ verbo 659 × Qal: tomar
אִשָּׁה ʾišāh substantivo ♀ 781 × mulher
מוֹאָבִי moʾāḇiy adjetivo 16 × moabita
שֵׁם šēm substantivo ♂ 864 × nome
אֶחָד ʾeḥāḏ adj. cardinal 976 × um, primeiro
שֵׁנִי šēniy adj. ordinal 156 × segundo
יָשַׁב yāšaḇ verbo 1.088 × Qal: ficar, permanecer
שָׁם šām advérbio 864 × lá, onde
בֵּן bēn substantivo ♂ 4.941 × filho
עָשָׂר ʿāśār adj. cardinal 205 × dez
שָׁנָה šānāh substantivo ♀ 878 × ano

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיּ֔וֹת é וַיִּשְׂאוּ (wayyiqtol).

Os sujeitos implícitos desse verbo são os dois filhos de Elimeleque מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן (cf. Rt 1:2).

② A combinação da preposição לְ + sufixo 3ª m.p. expressa ideia de vantagem (dativo de vantagem), de maneira que a frase preposicional לָהֶם pode ser classificado como objetivo indireto do verbo principal וַיִּשְׂאוּ: lit. “Eles tomaram para eles…”, ou seja, “Eles tomaram para si…”

③ O verbo principal וַיִּשְׂאוּ tem como objeto direto de pessoa a frase נָשִׁים מֹֽאֲבִיּוֹת.

Note que o adjetivo מֹֽאֲבִיּוֹת desempenha função atributiva em relação ao substantivo נָשִׁים: “Eles tomaram para si mulheres moabitas…” 

④ O verbo principal da oração (com verbo de ligação implícito) שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה é o construto-absoluto שֵׁם הָֽאַחַת.

Note que o adjetivo cardinal desempenham função substantiva: “o nome da primeira…”

⑤ O sujeito שֵׁם הָֽאַחַת tem como predicado nominal o nome próprio עָרְפָּה.

Note que o significado do nome próprio עָרְפָּה parece estar conectado com o substantivo עֹרֶף (pescoço, “dura cerviz”, ou seja, teimoso)

⑥ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת.

Note que o sujeito dessa oração é o construto-absoluto שֵׁם הַשֵּׁנִית (ver ④)

⑦ O sujeito שֵׁם הַשֵּׁנִית tem como predicado nominal o nome próprio רוּת.

Note que o nome próprio רוּת estar relacionado com o verbo רָוַח cujo significado é “sentir-se aliviado, consolado”. Assim, רוּת parece significar “consolo”, “refrigério” ou “companhia".

Observe que a sentença שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת identifica as duas personagens que farão parte da narrativa a partir dos versículos subsequentes, como especificação do objeto direto נָשִׁים מֹֽאֲבִיּוֹת.

⑧ O verbo principal da oração וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃ é וַיֵּשְׁבוּ (wayyiqtol).

Os sujeitos implícitos desse verbo são os dois filhos de Elimeleque מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן (cf. Rt 1:2).

⑨ O advérbio de lugar שָׁם qualifica a ação expressa pelo verbo principal וַיֵּשְׁבוּ: “E ficaram …”

⑩ A combinação da preposição כְּ + adjetivo cardinal עֶשֶׂר + substantivo שָׁנִים expressa ideia temporal aproximada: “Ele ficaram lá por cerca de [quase, ARA] dez anos.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E eles tomaram para si mulheres moabitas. O nome da primeira era Orfa e o nome da segunda era Rute. E eles ficaram ali por cerca de dez anos.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.