Rute 1:3 - A morte de Elimeleque

וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃

wayyāmoṯ ʾlimeleḵ ʾiš noʿŏmi wattiššāʾer hiʾ ûšne ḇānehā:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
מוּת muṯ verbo 854 × Qal: morrer
אִישׁ ʾiyš substantivo ♂ 2.188 × homem
שָׁאַר šāʾar verbo 133 × Niphal: ser deixado
שְׁנַיִם šᵉnayim adj. cardinal 769 × dois
בֵּן bēn substantivo ♂ 4.941 × filho

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י é וַיָּמָת (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י é o nome próprio אֱלִימֶלֶךְ.

③ O sujeito אֱלִימֶלֶךְ tem como aposto a frase (construto-absoluto) אִישׁ נָעֳמִי: “Elimeleque, marido de Noemi…

④ O verbo principal da oração וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא é וַתִּשָּׁאֵר (Niphal wayyiqtol).

⑤ O sujeito da oração וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא é o pronome pessoal (com uso enfático) הִיא.

Alguns classificam o verbo principal וַתִּשָּׁאֵר como tendo um sujeito não-especificado.¹ Entretanto, levando em consideração a acentuação massorérica (conjuntivo-disjuntivo), classificamos הִיא como sujeito sobre וַתִּשָּׁאֵר. 

⑥ A frase וּשְׁנֵי בָנֶיהָ especifica os personagens que após a morte de Elimeleque.

Note que a conjunção וְ tem função de copula: “Ela e seus dois filhos.” 

Para fins de tradução, consideraremos “Ela e seus dois filhos” como sujeito; e o verbo וַתִּשָּׁאֵ֥ר será traduzido como plural: “Ela e seus dois filhos foram deixados [sozinhos]…”  

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E morreu Elimeleque, marido de Noemi. Ela e seus dois filhos foram deixados sozinhos.

Nota

¹  Ver Robert D. Holmstedt, Ruth: A Handbook the Hebrew Text (Waco: Baylor University Press, 2010), 62.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.