Rute 1:17 - Até a morte

בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃

baʾăšer tāmûṯi ʾāmûṯ wšām ʾeqqāḇer kō̂ yaʿăśê yhwh li wḵō̂ yōsip̱ ki hammāweṯ yap̱riḏ beni ûḇeneḵ:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
מוּת muṯ verbo 854 × Qal: morrer
שָׁם šām advérbio 864 ×
קָבַר qāḇar verbo 133 × Niphal: ser enterrado, sepultado
כֹּה koh advérbio assim, então
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer
יָסַף yāsap̱ verbo 213 × Hiphil: acrescentar, aumentar
מָוֶת māweṯ substantivo ♂ 153 × morte
פָּרַד pāraḏ substantivo ♂ 26 × Hiphil: dividir, separar
בַּיִן bayin preposição 408 × entre

Um pouco de gramática

① A combinação da preposição בְּ + pronome relativo אֲשֶׁר expressa ideia locativa: “onde…”

② O verbo principal da oração בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת é תָּמוּתִי (yiqtol).

③ Devido a estrutura direcional בַאֲשֶׁר, o verbo (complemento) אָמוּת (yitol) está atrelado ao verbo principal תָּמוּתִי. 

Note que אָמוּת expressa a consequência da ação expressa pelo verbo תָּמוּתִי: “onde você morrer, eu morrerei…”

④ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר, cujo verbo principal é אֶקָּבֵר (yiqtol).

⑤ O advérbio de lugar שָׁם caracteriza a ação expressa pelo verbo principal אֶקָּבֵר: “e lá serei sepultada…”

⑥ O verbo principal da oração כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ é יַעֲשֶׂה (yiqtol jussivo).

Note que dentro do contexto de juramento, o verbo יַעֲשֶׂה tem o sentido de castigar.

⑦ A partir desse ponto, temos uma estrutura de juramento cuja quebra implica castigo e juízo:

  • Punição: que assim Yahweh faça a mim e acrescente…
  • Condição: “Se a morte me separar de ti” 

Assim, o advérbio כֹּה introduz a oração que expressa o castigo do juramento solene que Rute está fazendo diante de sua sogra: lit. “que assim Yahweh faça a mim…”

⑧ O sujeito da oração כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ é o tetragrammaton יהוה.

⑨ O verbo principal יַעֲשֶׂה tem como objeto direto a frase preposicional לִי: “que Yahweh faça a mim…” 

⑩ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף.

⑪ O verbo principal da oração coordenada aditiva וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף é יֹסִיף: “que assim faça Yahweh a mim, e acrescente…”

Note que temos uma ideia de intensificação do castigo decorrente da quebra do juramento.

Observe que o sujeito implícito de יֹסִיף é o tetragrammaton יהוה.

⑫ A conjunção כִּי (condicional) introduz a condição do juramento de Rute.

⑬ O verbo principal da oração condicional (juramento) כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ é יַפְרִ֖יד (yiqtol).

⑭ O sujeito da oração condicional (juramento) כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ é o substantivo definido הַמָּוֶת.

⑮ A estrutura בַּיִן… בַּיִן expressa a ideia de separação: lit. “que a morte não separa entre mim e entre ti…”

A ideia geral do texto é que nem a morte vai separar Rute e Noemi. Nesse sentido a declaração de juramento de Rute pode ser traduzida como: "Que Yahweh me castigue e faça ainda mais se [outra coisa a não ser a] morte me separar de ti.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

— Onde você morrer, lá morrerei e serei sepultada. Que Yahweh me castigue e faça ainda mais se [outra coisa a não ser a] morte me separar de ti.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.