Rute 1:16 - Teu Deus será meu Deus

וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֙ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃

wattōʾmer rûṯ ʾal-tip̱gʿi-ḇi lʿozḇeḵ lāšûḇ meʾaḥărāyı̂ḵ ki ʾel-ʾăšer telḵi ʾeleḵ ûḇaʾăšer tālini ʾālin ʿammeḵ ʿammi weʾlōhayı̂ḵ ʾlōhāy:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
פָּגַע pāg̱aʿ verbo 46 × Qal: pedir, exortar
עָזַב ʿāzaḇ verbo 214 × Qal: abandonar, deixar
שׁוּב šuḇ verbo 1.075 × Qal: voltar, retornar
אַחַר ʾaḥar preposição 714 × depois, após
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.154 × Qal: ir, andar
לִין liyn verbo 71 × Qal: pernoitar
עַם ʿam substantivo ♂ 1.869 × povo, nação
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus (de Israel), deuses

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ é וַתֹּאמֶר (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ é o nome próprio רוּת.

③ O verbo principal da oração אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י é תִּפְגְּעִי (yiqtol).

④ O advérbio de negação אַל caracteriza a ação expressa pelo verbo principal תִּפְגְּעִי.

⑤ O verbo principal תִּפְגְּעִי pede complemento oblíquo, ou objeto direto de pessoa, combinado com a preposição בְּ. Assim, traduzimos: “não me peça…”

⑥ A combinação da preposição לְ + Qal infinitivo Construto de פָּגַע + sufixo 2ª f.s. expressa ideia de finalidade, relacionado com o verbo principal תִּפְגְּעִי: “Não me peça para te deixar…”

⑦ A combinação da preposição לְ + Qal infinitivo Construto de שׁוּב está subordinado à oração de finalidade anterior: “Não me peça para te deixar e voltar”. Assim, as orações לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב podem ser traduzidas de maneira única: “não me peça para abandonar"

⑧ A combinação da preposição מִן + Preposição אַחַר +  sufixo 2ª f.s. salienta o referencial espacial, ou seja, a pessoa de Noemi, a quem Rute está sendo convencida a deixar: “não me peça para te abandonar”.

⑨ A conjunção כִּי expressa a razão pela qual Rute não quer deixar Noemi, a saber, Rute quer continuar morando com ela, seja onde for.

⑩ A combinação da preposição אֶל + pronome relativo אֲשֶׁר expressa ideia de direção (destino): “para onde…”

⑪ O verbo principal da oração אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ é תֵּלְכִי (yiqtol).

⑫ Devido a estrutura direcional אֶל־אֲשֶׁר, o verbo (complemento) אֵלֵךְ (yiqtol) está atrelado ao verbo principal תֵּלְכִי. 

Note que אֵלֵךְ expressa a consequência da ação expressa pelo verbo תֵּלְכִי: “para onde você for, eu irei…”

⑬ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֙ינִי֙ אָלִ֔ין.

Note que a combinação da preposição בְּ + pronome relativo אֲשֶׁר expressa ideia locativa: “onde…”

⑭ O verbo principal da oração וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֙ינִי֙ אָלִ֔ין é תָּלִינִי (yiqtol).

⑮ Devido a estrutura direcional בַאֲשֶׁ֤ר, o verbo (complemento) אָלִין (yitol) está atrelado ao verbo principal תָּלִינִי. 

Note que אָלִין expressa a consequência da ação expressa pelo verbo תָּלִינִי: “onde você pernoitar, eu pernoitarei…”

⑯ O sujeito da oração עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י é עַמֵּךְ.

Note que o sufixo 2ª f.s. é um genitivo de posse: “o teu povo…”

⑰ O sujeito עַמֵּךְ tem como predicado nominal a frase עַמִּי: “teu povo [será] meu povo…”

Note que o sufixo 1ª c.s. é um genitivo de posse: “meu povo…” 

⑱ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי.

O sujeito dessa oração é a frase אלֹהַיִךְ.

Note que o sufixo 2ª f.s. é um genitivo de posse: “o teu Deus…”

⑲ O sujeito אלֹהַיִךְ tem como predicado nominal a frase אֱלֹהָי: “teu Deus [será] meu Deus.” 

Note que o sufixo 1ª c.s. é um genitivo de posse: “meu Deus.” 

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Noemi disse:
— Não peça que eu te abandone! Pois para onde você for, eu irei. Onde quer que você passe a noite, eu pernoitarei. O teu povo será meu povo, e o teu Deus será meu Deus.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.