Rute 1:14 - O beijo da despedida

וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃

wattiśśenâ qôlān wattiḇkenâ ʿôḏ wattiššaq ʿorpâ laḥămôṯah wrûṯ dāḇqâ bah:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
נָשָׂא nāśāʾ verbo 659 × Qal: erguer (a voz)
קוֹל qol substantivo ♂ 505 × som, voz
בָּכָה bāḵāh verbo 114 × Qal: chorar
נָשַׁק nāšaq verbo 30 × Qal: beijar
חָמוֹת ḥāmoṯ substantivo ♀ 1 × sogra
דָּבַק dāḇaq verbo 55 × Qal: estar unido, abraçar, segurar

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן é וַתִּשֶּׂנָה (wayyiqtol).

② O verbo principal וַתִּשֶּׂנָה tem como objeto direto a frase קוֹלָן: “Elas ergueram suas vozes…”

Note que o sufixo 3ª f.p. é um genitivo de posse. 

③ O verbo principal da oração וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד é וַתִּבְכֶּינָה (wayyiqtol).

④ O advérbio עוֹד caracteriza a ação expressa pelo verbo principal וַתִּבְכֶּינָה: “e choraram novamente…”

⑤ O verbo principal da oração וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ é וַתִּשַּׁק (wayyiqtol).

Note que o “beijo” de Orfa é um beijo de despedida.

⑥ O sujeito da oração וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ é o nome próprio עָרְפָּה: “E Orfa beijou…”

⑦ O verbo principal וַתִּשַּׁק acompanha a preposição לְ (complemento oblíquo), de maneira que seu objeto direto é a frase preposicional לַחֲמוֹתָהּ: “E Orfa beijou sua sogra…”

Note que o sufixo 3ª f.s. é um genitivo de posse.

A Septuaginta vai acrescentar a seguinte oração: “καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς” (kai epestrepsen eis ton laon autēs, e ela voltou ao seu povo).

⑧ A conjunção וְ, nesse contexto, expressa sentido adversativo (contrate da atitude de Orfa em relação à Rute).

O verbo principal da oração וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ é דָּבְקָה (qatal). Note que o verbo qatal na sequência dos verbos wayyiqtol indica a simultaneidade da ação de Orfa e Rute: lit. “Mas Rute abraçou ela [i.e., ficou com Noemi].”

Note que o verbo דָּבְקָה acompanha a preposição בְּ (ou em alguns casos לְ, complemento oblíquo), de maneira que seu objeto direto é a frase preposicional בָּֽהּ.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Então elas ergueram suas vozes e choraram novamente. Orfa beijou [com um beijo de despedida] sua sogra mas Rute ficou com ela.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.