Rute 1:13 - A mão de Yahweh

הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃

hălahen tśabbernâ ʿaḏ ʾăšer yı̂g̱dālû hălahen teʿāg̱enâ lḇilti hyôṯ lʾiš ʾal bnōṯay ki-mar-li mʾōḏ mikkem ki-yoṣʾâ ḇi yaḏ-yhwh:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
לָהֵן lāhēn conjunção portanto, então
שָׂבַר śāḇar verbo 6 × *Niphal: esperar
גָּדַל gāḏal verbo 117 × Qal: crescer
עָגַן ʿāg̱an verbo 1 × *Niphal: abster-se de casar
בִּלְתִּי biltiy preposição 112 × exceto
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir
אִישׁ ʾiyš substantivo ♂ 2.188 × homem, marido
בַּת baṯ substantivo ♀ 587 × filha
מָרַר mārar verbo 14 × Qal: ser amargo
מְאֹד mᵉʾoḏ adv. intensidade 300 × muito, grandemente
יָצָא yāṣāʾ verbo 1.076 × Qal: sair, vir
יָד yāḏ substantivo ♀ 1.627 × mão

Um pouco de gramática

① A combinação do ה interrogativo + conjunção לָהֵן introduz a primeira apódose (הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ) em relação à estrutura concessiva (prótase) כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֙יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃ (Rt 1:12): lit. “Mesmo que eu pense… então vocês esperariam…”

② O verbo principal da oração הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה é תְּשַׂבֵּרְנָה (piel yiqtol).

③ A combinação da preposição עַד + pronome relativo אֲשֶׁר expressa ideia de dimensão temporal: “até [que]…”

④ O verbo principal da oração עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ é יִגְדָּ֔לוּ (yiqtol): “então, vocês esperariam até eles crescerem…”

⑤ A combinação do ה interrogativo + conjunção לָהֵן introduz a segunda apódose ( תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י ) em relação à estrutura concessiva (prótase) כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֙יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃ (Rt 1:12): lit. “Mesmo que eu pense… então vocês esperariam… então vocês permaneceriam sem casar…”

⑥ O verbo principal da oração הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ é תֵּֽעָגֵנָה (yiqtol).

⑦ A combinação da preposição לְ + preposição בִּלְתִּי emprega sentido negativo ao verbo (adjunto) הֱיוֹת: “não ser para o homem”, ou seja, “não casar”.

⑧ O qal infinitivo construto הֱיוֹת é o adjunto do verbo principal תֵּֽעָגֵנָה.

⑨ A combinação do verbo הָיָה + frase preposicional possessiva לְאִישׁ expressa ideia de “casar” (ver Rt 1:12, item ⑥).

⑩ A frase אַל בְּנֹתַ֗י é uma interjeição negativa: “Não, minhas filhas!”, ou, “De jeito nenhum, minhas filhas!”.

⑪ A conjunção כִּי introduz oração subordinada causal כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם.

⑫ O verbo principal da oração subordinada causal כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם é מַר (qatal).

⑬ A combinação do verbo מַר + frase preposicional לִי (objeto indireto) traduz-se literalmente: “há amargura para mim”, ou seja, “isso será amargo para mim…”

⑭ O advérbio de intensidade מְאֹד qualifica a ação expressa pelo verbo principal מַר: “pois isso será muito amargo para mim…”

⑮ A combinação da preposição מִן + sufixo 2ª m.p. pode ser trazido de duas formas:

    • comparativo: “pois isso será mais (considerando מְאֹד como marca de comparação, prótase) amargo para mim do que para vocês (apódose)…”
    • causativo: “isso será amargo para mim por causa (מִן causativo) de vocês…”

Ambas as traduções são possíveis dentro do contexto, mas optamos pela primeira por considerar que Noemi está expressando seu sentimento de amargura, ocasionado pela perda de seu marido e filhos e também pela impossibilidade de resolver o problema de suas noras. 

⑯ A conjunção כִּי introduz oração subordinada causal כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה.

⑰ O verbo principal da oração subordinada causal כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה é יָצְאָה (qatal).

⑱ O sujeito da ração subordinada causal כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה é o construto-absoluto יַד־יְהוָה: “pois a mão de Yahweh voltou-se…” 

⑲ A combinação da preposição בְּ + sufixo 1ª c.s. expressa ideia de adversidade: “pois a mão de Yahweh voltou-se contra mim.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

— … por acaso vocês esperariam eles crescerem? Vocês ficariam sem casar [à espera deles]? De jeito nenhum, minhas filhas! Pois isso será mais amargo para mim do que para vocês, pois a mão de Yahweh voltou-se contra mim!


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.