Rute 1:10 - Não! Voltaremos com você!

וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃

wattōʾmarnâ-lah ki-ʾittāḵ nāšûḇ lʿammeḵ:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
שׁוּב šuḇ verbo 1.075 × Qal: voltar, retornar
עַם ʿam substantivo ♂ 32 × povo, país

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ é וַתֹּאמַרְנָה (wayyiqtol).

② O verbo principal וַתֹּאמַרְנָה tem como objeto indireto a frase preposicional לָּהּ: lit. “Elas disseram a ela…” 

③ A conjunção כִּי pode ser explicada de duas maneiras.

Primeiramente, alguns estudiosos classificam essa conjunção como marcador de discurso direto (כִּי recitativum).

Em segundo lugar, a conjunção כִּי, de acordo com a maioria dos eruditos, não está subordinada à oração anterior, mas expressa uma ideia adversativa forte, para fins de ênfase: “Não! Voltaremos com você…” Alguns até traduzem essa conjunção como “com certeza”, “certamente”: “Certamente voltaremos com você…” 

Consideramos, portanto, que כִּי, nesse contexto, expressa ideia adversativa forte, uma vez que essa opção é a mais razoável dentro do contexto pela própria forma do verbo נָשׁוּב (yiqtol).

④ O verbo principal da oração (discurso direto) כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃ é נָשׁוּב (yiqtol).

⑤ A combinação do sinal acusativo אֵת + sufixo 2ª f.s. expressa ideia de companhia: “com ela…”

⑥ O verbo principal נָשׁוּב tem como objeto indireto a frase preposicional לְעַמֵּֽךְ: “Não! Voltaremos com você para o teu país…”

Note que o sufixo 2ª f.s. é um genitivo atributivo: “para o teu país [ou povo]”.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E elas disseram:
— Não! Nós voltaremos com você ao teu país.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.