Rute 1:9 - O choro

יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃

yı̂tten yhwh lāḵem ûmṣeʾnā mnûḥâ ʾiššâ beṯ ʾišah wattiššaq lahen wattiśśeʾnâ qôlān wattiḇkenah:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
נָתַן nāṯan verbo 2.014 × Qal: dar, conceder
מָצָא māṣāʾ verbo 457 × Qal: encontrar
מְנוּחָה mᵉnuḥāh substantivo ♀ 21 × descanso
אִשָּׁה ʾišāh substantivo ♀ 781 × mulher, cada (distributivo)
בַּיִת bayiṯ substantivo ♂ 2.047 × casa
אִישׁ ʾiyš substantivo ♂ 2.188 × homem, marido
נָשַׁק nāšaq verbo 30 × Qal: beijar
נָשָׂא nāśāʾ verbo 659 × Qal: levantar
קוֹל qol substantivo ♂ 505 × voz
בָּכָה bāḵāh verbo 114 × Qal: chorar

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם é יִתֵּן (yiqtol, jussivo).

② O sujeito da oração יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם é o tetragrammaton יהוה.

③ O verbo principal יִתֵּן tem como objeto indireto a frase preposicional לָכֶם. 

Sobre o uso da forma do sufixo masculino, ver Rt 1:8, item ⑩.

④ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ.

O verbo principal dessa oração é מְצֶאןָ (yiqtol, imperativo).

Note que temos um anacoluto (a sentença começa de um jeito e termina de outro) entre as orações וּמְצֶאןָ מְנוּחָה אִשָּׁה בֵּית אִישָׁהּ e יִתֵּן יְהוָה לָכֶם. Por causa disse, é comum nas traduções, a segunda oração ser considerada consequência da outra: “Que Yahweh conceda [no sentido de abençoar] a vocês de maneira que vocês encontrem descanso” ou, como a ARA traduz, “O Senhor voz dê que sejais felizes”.

Optamos em traduzir essas duas orações de forma separada, respeitando a estrutura de anacoluto do texto hebraico: “Que Yahweh abençoe vocês e que vocês encontrem descanso…”

⑤ O verbo principal מְצֶאןָ tem como objeto direto o substantivo מְנוּחָה: “que vocês encontrem descanso…”

⑥ O substantivo אִשָּׁה expressa ideia distributiva: “cada uma…” Note que em 1:9 temos uma estrutura distributiva mais compacta em relação a 1:8.

⑦ O construto-absoluto בֵּית אִישָׁהּ expressa ideia locativa: “que vocês encontre descanso cada uma na sua casa do seu marido”

Note que o sufixo pronominal 3ª f.s. é um genitivo de posse.

⑧ O verbo principal da oração וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן é וַתִּשַּׁק (wayyiqtol), que continua o fluxo da narrativa.

⑨ O verbo principal וַתִּשַּׁק tem como objeto indireto a frase preposicional לָהֶן: “E ela as beijou…”

Note que é a primeira vez no texto de Rute que o sufixo pronominal referente a Rute e Orfa está na forma feminina (anteriormente o sufixo está apenas na forma masculina).

⑩ O verbo principal da oração וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן é וַתִּשֶּׂאנָה (wayyiqtol).

⑪ O verbo principal וַתִּשֶּׂאנָה tem como objeto direto a frase קוֹלָ֖ן: “e elas ergueram sua voz…”

Note que o sufixo 3ª f.p. é um genitivo de posse.

⑫ O verbo principal וַתִּבְכֶּֽינָה expressa a ação final resultante do erguer das vozes: o choro: “Elas ergueram a voz e choraram.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

— Que Yahweh as abençoe, e que vocês encontrem descanso, cada uma na casa do seu marido.
Então ela as beijou e elas ergueram a voz e choraram.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.