Rute 1:8 - Voltem!

וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יַ֣עַשׂה יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃

 wattōʾmer noʿŏmi lište ḵallōṯehā leḵnâ šōḇnâ ʾiššâ lḇeṯ ʾimmah yaʿaśh yhwh ʿimmāḵem ḥeseḏ kaʾăšer ʿăśiṯem ʿim-hammeṯim wʿimmāḏi:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316× Qal: falar, dizer
שְׁנַיִם šᵉnayim adj. cardinal 769 × dois
כַּלָּה kallāh substantivo ♀ 34 × nora
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: andar, ir
שׁוּב šuḇ verbo 1.075 × Qal: retornar
בַּיִת bayiṯ substantivo ♂ 2.047 × casa
אֵם ʾēm substantivo ♀ 220 × mãe
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer, conceder
חֶסֶד ḥeseḏ substantivo ♂ 249 × amor, amor leal, misericórdia
מוּת muṯ verbo 854 × Qal: morrer

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ é וַתֹּאמֶר (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ é o nome próprio נָעֳמִי.

③ O verbo principal וַתֹּאמֶר tem como objeto indireto a frase preposicional לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ.

Note que temos a estrutura construto-absoluto em שְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ.

Observe que a desinência pronominal 3ª f.s. é um genitivo de posse: “Noemi disse às suas duas noras…”

④ O verbo principal imperativo כַלֹּתֶיהָ não necessita de complemento e está formando um par com o verbo principal שֹּׁבְנָה.

⑤ O verbo principal da oração שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ é שֹּׁבְנָה (qal imperativo).

⑥ O substantivo אִשָּׁה expressa ideia distributiva: “Voltem cada uma…”

⑦ O verbo principal שֹּׁבְנָה tem como objeto indireto a frase preposicional לְבֵית אִמָּהּ.

Note a estrutura construto-absoluto em בֵית אִמָּהּ.

Observe que a desinência pronominal 3ª f.s. é um genitivo de posse: lit. “Voltem cada uma [de vocês] para a casa da sua mãe…” 

⑧ O verbo principal da oração יַ֣עַשׂה יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד é יַעַשׂה (qal jussivo).

A nota massorética diz que o verbo incompleto יַעַשׂה (Yahweh concederá, Kethib) deve ser lido como יַעַשׁ (Yahweh concede, ou, que Yahweh conceda [jussivo]…, Qere).

⑨ O sujeito da oração יַ֣עַשׂה יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד é o tegragrammaton יהוה.

⑩ O verbo principal יַעַשׂה tem como objeto indireto a frase preposicional עִמָּכֶם.

Note que o sufixo pronominal está na forma masculina. Alguns estudiosos defendem que uma forma dual primitiva está preservada nessa palavra. De qualquer maneira, o sufixo כֶם deve ser traduzido no feminino.

⑪ O verbo principal יַעַשׂה tem como objeto direto o substantivo חֶסֶד: : “Que Yahweh conceda misericórdia a vocês…”, ou, “Que o SENHOR seja leal com vocês” (NVI).

⑫ A combinação da preposição כְּ + pronome relativo אֲשֶׁר expressa ideia de comparação e introduz a oração subordinada comparativa כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃.

⑬ O verbo principal da oração subordinada comparativa כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃ é עֲשִׂיתֶם (qatal). Sobre o gênero do verbo, ver observação no item ⑩.

⑭ O verbo principal עֲשִׂיתֶם tem como objeto indireto 1 a frase preposicional עִם־הַמֵּתִ֖ים: lit. “da mesma forma que vocês fizeram aos seus falecidos [maridos]…”

Note que o particípio מֵּתִים tem função substantiva (acompanha artigo definido).

⑮ A conjunção וְ tem função de copula (aditivo).

O verbo principal עֲשִׂיתֶם tem como objeto indireto 2 a frase preposicional עִמָּדִֽי: lit. “da mesma forma que vocês fizeram aos falecidos maridos e também a mim.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Noemi disse às suas duas noras:
— Vão, voltem cada uma de vocês para a casa de suas mães. Que Yahweh seja leal com vocês da mesma forma que vocês foram com seus falecidos maridos e também comigo.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.