Rute 1:7 - Para a terra de Judá

וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃

watteṣeʾ min-hammāqôm ʾăšer hāyṯâ-šāmmâ ûšte ḵallōṯehā ʿimmah wattelaḵnâ ḇaddereḵ lāšûḇ ʾel-ʾereṣ yhûḏah:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
יָצָא yāṣāʾ verbo 1.076 × Qal: sair
מָקוֹם māqom substantivo ♂ 401 × lugar
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir, viver
שָׁם šām advérbio 864 ×
שְׁנַיִם šᵉnayim adj. cardinal 769 × dois
כַּלָּה kallāh substantivo ♀ 34 × nora
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: andar, ir
דֶּרֶךְ dereḵ substantivo ♂ 712 × caminho
שׁוּב šuḇ verbo 1.075 × Qal: retornar
אֶרֶץ ʾereṣ substantivo ♀ 2.505 × terra

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקוֹם֙ é וַתֵּצֵא (wayyiqtol).

② A combinação מִן + substantivo הַמָּקוֹם expressa ideia ablativa: “Eles saíram do lugar…”

③ O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração subordinada relativa אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה.

④ O verbo principal אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה é הָיְתָה (qatal).

⑤ O advérbio de lugar שָׁמָּה qualifica a ação expressa pelo verbo הָיְתָה: “que vivia lá”.

Note que o ה expressa ideia de direção/localidade (ה direcional). Não afeta a tradução.

⑥ A frase וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ complementa e especifica o sujeito do verbo principal הָיְתָה (Noemi): lit. “que ela morava lá, e suas duas noras com ela…”

⑦ A combinação da preposição עִם + sufixo sufixo 3ª f.s. expressa ideia de companhia: lit. “e suas duas noras com ela…” 

Note que essa frase também especifica o sujeito do verbo principal וַתֵּלַכְנָה (ver ⑧).

⑧ O verbo principal וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ é וַתֵּלַכְנָה (wayyiqtol).

⑨ A combinação da preposição בְּ + substantivo דֶּרֶךְ expressa ideia locativa: lit. “e foram pelo caminho…”

⑩ A combinação da preposição לְ + qual infinitivo construto שׁוּב introduz oração subordinada final לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃: “para voltar para a terra de Judá.”

⑪ O verbo principal שׁוּב tem como objeto indireto אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E ela partiu do lugar em que ela morava, e suas duas noras com ela. Elas foram pelo caminho para voltar para a terra de Judá.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.