Salmo 100:3 - Saibam!

דְּע֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ וְלֹא אֲנַ֑חְנוּ    עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃

dʿû ki-yhwh hûʾ ʾlōhim hûʾ-ʿāśānû wlōʾ a ʾănaḥnû    ʿammô wṣōʾn marʿiṯô:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
יָדַע yāḏaʿ verbo 956 × Qal: saber, conhecer
יהוה yhwh tetragrammaton 6.829 × Yahweh (lido אֲדֹנָי, ʾaḏonāy)
הוּא huʾ pron. pessoal ele
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus (de Israel), deuses
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer
רְנָנָה rᵉnānāh substantivo ♀ 4 × cântico alegre, grito de alegria
אֲנַחְנוּ ʾanaḥnu pron. pessoal nós
עַם ʿam substantivo ♂ 1.869 × povo
צֹאן ṣoʾn substantivo ♀ 274 × rebanho
מַרְעִית marʿiyṯ substantivo ♀ 10 × pasto, pastoreio

Um pouco de gramática

① O verbo principal דְּעוּ é o quarto verbo imperativo do Salmo 100.

② A conjunção כִּי introduz oração explicativa.

③ O tetragrammaton יהוה é o sujeito da oração explicativa כִּֽי־יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים.

④ O pronome pessoal enfático é o aposto do sujeito יהוה: “pois Yahweh, ele, é Deus”

⑤ O substantivo אֱלֹהִים é o predicado nominal do sujeito יהוה.

⑥ O verbo principal da oração הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ é עָשָׂנ (qatal).

Note que o sufixo 1ª c.p. é o objeto direto do verbo principal.

⑦ O sujeito da oração הוּא־עָ֭שָׂנוּ é o pronome pessoal enfático הוּא: “Ele é quem nos fez…”

⑧ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְלֹא אֲנַ֑חְנוּ.

O sujeito da oração sem verbo וְלֹא אֲנַ֑חְנוּ é o pronome pessoal enfático אֲנַחְנוּ.

Note o uso paralelo do pronome pessoal הוּא (ref. Yahweh) e אֲנַחְנוּ (povo de Israel).

Observe que nessa oração, temos um caso de Qere-Kethib, onde וְלֹא אֲנַ֑חְנוּ deve ser lido como “para ele nós somos”, ou seja, “nós pertencemos a ele.”

⑨ A partícula negativa caracteriza a ação expressa pelo verbo principal implícito עשׂה (cf. ⑥)

⑩ A frase עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃ é o aposto do pronome pessoal enfático אֲנַחְנוּ.

Note que a conjunção וְ  tem função de copula.

Observe que o sufixo 3ª m.s. é um genitivo de posse: “nós, seu povo e rebanho do seu pastoreio.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Saibam que Yahweh, Ele, é Deus. Ele nos criou e nós somos dele;
      seu povo e rebanho do seu pastoreio.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.