Jonas 4:9 - O diálogo da amargura

וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יוֹנָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת׃

wayyōʾmer ʾlōhim ʾel-yônâ haheṭeḇ ḥārâ-lḵā ʿal-haqqiqāyôn wayyōʾmer heṭeḇ ḥārâ-li ʿaḏ-māweṯ:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus (de Israel), deuses
יָטַב yāṭaḇ verbo 117 × Hiphil: fazer o bem
חָרָה ḥārāh verbo 93 × Qal: estar bravo, irado
קִיקָיוֹן qiyqāyon substantivo ♂ 5 × planta
מָוֶת māweṯ substantivo ♂ 153 × morte

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יוֹנָ֔ה é וַיֹּאמֶר (wayyiqtol).

② O sujeito da oraçãoוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יוֹנָ֔ה é o substantivo אֱלֹהִים.

Note que embora אֱלֹהִים não venha acompanhado de artigo definido, trata-se de um substantivo definido por se referir a Yahweh. Nesse sentido, a Septuaginta traduz como ὁ θεός (ho theos).

③ O verbo principal וַיֹּאמֶר tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־יוֹנָה: “E Deus disse a Jonas…

④ O verbo principal da oração הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן é חָרָה (qatal).

⑤ A partícula הֲ introduz pergunta.

O hiphil infinitivo absoluto exerce função adverbial sobre o verbo principal חָרָה: “[É] bom (i.e., razoável, ARA) a tua ira?”

⑥ A combinação da preposição לְ + sufixo 2ª f.s. expressa ideia de posse (לְ genitivo): “é razoável a tua ira?”¹

⑦ A combinação da preposição עַל + substantivo definido הַקִּֽיקָיוֹן expressa ideia de causa: “por causa da planta…”

⑧ O verbo principal וַיֹּאמֶר introduz o discurso direto de Jonas a Yahweh.

⑨ O verbo principal da oração הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת׃ é חָֽרָה (qatal).

⑩ A partícula הֲ introduz pergunta.

O hiphil infinitivo absoluto exerce função adverbial sobre o verbo principal חָרָה: “[É] bom (i.e., razoável, ARA) a minha ira…”

⑪ A combinação da preposição לְ + sufixo 1ª c.s. expressa ideia de posse (לְ genitivo): “é razoável a minha ira?” (ver ⑥).

⑫ A combinação da preposição עַל + substantivo מָוֶת expressa ideia de intensidade: “até a morte…”, ou seja, “a minha ira é mais do que razoável!”, “a ponto de querer morrer” (NVI).

Compare a frase preposicional em ⑦ com a utilizada por Jonas e veja que o profeta responde ao questionamento seguindo o mesmo molde utilizado por Yahweh: עַד־מָֽוֶת (Jonas) // עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן (Yahweh).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Deus disse a Jonas: 
— A tua ira por causa da planta é razoável?
[Jonas] respondeu: 
— A minha ira é razoável até a morte!

Nota

¹ BDB 354, s.v. חָרָה.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.