Jonas 4:8 - Prefiro morrer!

וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃

wayhi kizrōaḥ haššemeš wayman ʾlōhim rûaḥ qāḏim ḥărišiṯ wattaḵ haššemeš ʿal-rōʾš yônâ wayyiṯʿallāp̱ wayyišʾal ʾeṯ-nap̱šô lāmûṯ wayyōʾmer ṭôḇ môṯi meḥayyāy:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir, acontecer
זָרַח zāraḥ verbo 18 × *Qal: subir, erguer (sol)
שֶׁמֶשׁ šemeš substantivo ⚥ 134 × sol
מָנָה mānāh verbo 28 × Piel: colocar, enviar
רוּחַ ruaḥ substantivo ♂ 378 × vento
קָדִים qāḏiym substantivo ♂ 69 × oriental, vindo do oriente
חֲרִישִׁי ḥariyšiy adjetivo hapax legomenon intenso, escaldante
נָכָה nāḵāh verbo 501 × Hiphil: matar, destruit
רֹאשׁ roʾš substantivo ♂ 600 × cabeça
עָלַף ʿālap̱ verbo 6 × Hitpael: desfalecer
שָׁאַל šāʾal verbo 176 × Qal: pedir
נֶפֶשׁ nep̱eš substantivo ♀ 757 × vida
מוּת muṯ verbo 854 × Qal: morrer
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
טוֹב ṭoḇ adjetivo 530 × bom
מָוֶת māweṯ substantivo ♂ 153 × morte
חַי ḥay substantivo ♂ 140 × vida

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ é וַיְהִי (wayyiqtol), que introduz nova seção da narrativa.

② O sujeito da oração וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ é o substantivo definido הַשֶּׁמֶשׁ.

③ A combinação da preposição כְּ + Qal infinitivo construto זְרֹחַ expressa ideia temporal: “Quando o sol nasceu…”

④ O verbo principal da oração וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית é וַיְמַן (Piel wayyiqtol).

⑤ O sujeito da oração וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית é o substantivo אֱלֹהִים.

Note que embora אֱלֹהִים não venha acompanhado de artigo definido, trata-se de um substantivo definido por se referir a Yahweh. Nesse sentido, a Septuaginta traduz como ὁ θεός (ho theos).

⑥ O verbo principal וַיְמַן tem como objeto direto a frase ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית.

Note que חֲרִישִׁית é o adjetivo atributivo sobre o construto-absoluto רוּחַ קָדִים: “vento oriental escaldante…”

⑦ O verbo principal da oração וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה é וַתַּךְ (Hiphil wayyiqtol).

⑧ O sujeito da oração וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה é o substantivo definido הַשֶּׁמֶשׁ.

⑨ O verbo principal וַתַּךְ tem como objeto direto a frase preposicional עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה.

Note que temos uma estrutura construto-absoluto em רֹאשׁ יוֹנָה: “E o sol fustigou a cabeça de Jonas…” 

⑩ O verbo principal וַיִּתְעַלָּף expressa a ação resultante da oração anterior (note a acentuação massorética, i.e., os acentos disjuntivos e conjuntivos): "E o sol fustigou a cabeça de Jonas, de modo que ele desfaleceu…”

⑪ O verbo principal da oração וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת é וַיִּשְׁאַל (wayyiqtol).

⑫ O verbo principal וַיִּשְׁאַל tem como objeto direto a frase אֶת־נַפְשׁוֹ֙.

Note que o sinal acusativo אֶת indica objeto direto.

⑬ A combinação da preposição לְ + Qal infinitivo construto מוּת expressa ideia de finalidade: “para morrer…”

⑭ O verbo principal וַיֹּאמֶר (wayyiqtol) introduz discurso direto.

⑮ A oração ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃ é o discurso direto de Jonas.

⑯ O adjetivo טוֹב exerce função substantiva e é o sujeito da oração ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי.

⑰ A frase מוֹתִ֖י é o predicado nominal do sujeito טוֹב.

Note que o sufixo 1ª c.s. é um genitivo de posse: lit. “Melhor [é] minha morte…”

Observe que temos uma estrutura comparativa nessa oração … טוֹב … מִן.

⑱ A combinação da preposição מִן + substantivo חַי + sufixo genitivo 1ª c.s. expressa ideiam comparativa em relação à sentença anterior: “Melhor é a minha morte do que a minha vida.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Quando o sol nasceu, Deus enviou um vento oriental escaldante. O sol fustigou a cabeça de Jonas de modo que ele desfaleceu. Ele pediu a sua própria morte e disse: 
— Melhor [é] a minha morte do que a minha vida!

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.