Jonas 4:5 - E Jonas sentou-se…

וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר וַיֵּ֖שֶׁב מִקֶּ֣דֶם לָעִ֑יר וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ שָׁ֜ם סֻכָּ֗ה וַיֵּ֤שֶׁב תַּחְתֶּ֙יהָ֙ בַּצֵּ֔ל עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִרְאֶ֔ה מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר׃

wayyeṣeʾ yônâ min-hāʿir wayyešeḇ miqqeḏem lāʿir wayyaʿaś lô šām sukkâ wayyešeḇ taḥtehā baṣṣel ʿaḏ ʾăšer yı̂rʾê mâ-yihyê̂ bāʿir:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
יָצָא yāṣāʾ verbo 1.076 × Qal: sair
עִיר ʿiyr substantivo ♀ 1.087 × cidade
יָשַׁב yāšaḇ verbo 1.088 × Qal: sentar-se
קֶדֶם qeḏem substantivo ♂ 61 × oriente
שָׁם šām advérbio 864 ×
סֻכָּה sukkāh substantivo ♀ 32 × cabana, tenda
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer
תַּחַת taḥaṯ preposição 505 × sob, abaixo
צֵל ṣēl substantivo ♂ 53 × sombra
רָאָה rāʾāh verbo 1.311 × Qal: ver
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר é וַיֵּצֵא (wayyiqtol).

② O sujeito da oraçãoוַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר é יוֹנָה.

③ A combinação da preposição מִן + substantivo definido הָעִיר expressa ideia espacial (ou ablativo): “E Jonas saiu da cidade…”  

④ O verbo principal da oração וַיֵּ֖שֶׁב מִקֶּ֣דֶם לָעִ֑יר é וַיֵּשֶׁב (wayyiqtol).

⑤ A combinação da preposição מִן + substantivo קֶדֶם expressa ideia espacial: “Ele sentou-se ao oriente…”

⑥ A combinação da preposição לְ + substantivo עִיר expressa ideia atributiva em relação à frase preposicional מִקֶּדֶם: lit. “ao oriente da cidade…”

⑦ O verbo principal da oração וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ שָׁ֜ם סֻכָּ֗ה é וַיַּעַשׂ֩ (wayyiqtol).

⑧ O verbo principal וַיַּעַשׂ֩ tem como objeto indireto a frase preposicional ל֨וֹ (preposição לְ + sufixo pronominal 3ª m.s., ou seja, para Jonas), que expressa uma ideia reflexiva: “fez para si…” 

Note que a tradução da Septuaginta mantém o sentido reflexivo da oração וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ: καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ (kai epoiēsen heautō̧, e fez para si…).

⑨ O advérbio de lugar שָׁם qualifica a ação expressa pelo verbo principal וַיַּעַשׂ֩.

⑩ O verbo principal וַיַּעַשׂ֩ tem como objeto direto o substantivo indefinido סֻכָּה: “E ele fez lá para si uma cabana…”

⑪ O verbo principal da oração וַיֵּ֤שֶׁב תַּחְתֶּ֙יהָ֙ בַּצֵּ֔ל ה é וַיֵּ֤שֶׁב (wayyiqtol).

⑫ A combinação da preposição תַּחַת + sufixo pronominal 3ª f.s. (referindo-se ao substantivo indefinido סֻכָּה): “Ele sentou-se debaixo dela [i.e., sob a cabana]…”

⑬ A combinação da preposição בְּ + substantivo צֵל expressa ideia locativa (בְּ locale): “Ele sentouse debaixo dela, na sombra…”

⑭ O verbo principal da oração עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִרְאֶ֔ה é יִרְאֶה (yiqtol).

Note que a oração governada por um verbo yiqtol, dentro de uma sequencia de oração com verbos wayyiqtol, tem a função explicativa, ou seja, traz um detalhe que elucida ou explica um pouco mais sobre o contexto ou detalhe relevante dentro da narrativa.

Observe que nesse caso, a posição do verbo reflete a ênfase que a oração quer realçar.

⑮ A combinação da preposição עַד + pronome relativo אֲשֶׁר expressa ideia temporal: lit. “até que…”

⑯ A combinação da oração interrogativa מַה + verbo יִּהְיֶה (yiqtol) complementa o verbo principal anterior יִרְאֶ֔ה: “até ver o que aconteceria…”

⑰ A combinação da preposição בְּ + substantivo absoluto עִיר expressa ideia locativa (בְּ locale): “até ver o que aconteceria à cidade…” 

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Jonas saiu da cidade, sentou-se ao oriente da cidade, fez lá para si uma cabana, sentou-se debaixo dela, na sombra, até ver o que aconteceria à cidade.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.