Jonas 4:1 - O desagrado de Jonas

וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיִּ֖חַר לֽוֹ׃

wayyeraʿ ʾel-yônâ rāʿâ g̱ḏôlâ wayyiḥar lô:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
רָעַע rāʿaʿ verbo 95 × Qal: desagradar
רָעָה rāʿāh substantivo ♀ 354 × mal
גָּדוֹל gāḏol adjetivo 527 × grande
חָרָה ḥārāh verbo 93 × Qal: ficar bravo, “queimar de raiva”

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה é וַיֵּרַע (wayyiqtol).

Note que temos uma estrutura impessoal onde é expresso sentimento ou emoção (geralmente no Qal).

② A combinação da preposiçãoאֶל + nome próprio יוֹנָ֖ה expressa, dentro da estrutura impessoal, aquele quem está sentindo a emoção.

③ A frase רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה é uma figura etymologica, ou seja, descreve a intensidade da ação verbal.

Note que o verbo וַיֵּרַע e o substantivo רָעָה são cognatos e tem entre si uma relação de ênfase.

Observe que גְדוֹלָה é o adjetivo atributivo edo substantivo רָעָה.

④ O verbo principal da oração יִּ֖חַר לֽוֹ׃ é יִּחַר (wayyiqtol).

⑤ A combinação da preposição לְ + sufixo pronominal 3ª m.s. expressa, dentro da estrutura impessoal, aquele quem está sentindo a emoção (ver ②).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E [isto] desagradou a Jonas grandemente e ele ficou irado.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.